Javascript must be enabled to continue!
Performance poética e tradução intersemiótica: Brodsky e Baryshnikov no palco
View through CrossRef
O presente artigo analisa a adaptação performativa da poesia de Joseph Brodsky, Prémio Nobel de Literatura de 1987, no espetáculo Brodsky / Baryshnikov, encenado por Alvis Hermanis e interpretado por Mikhail Baryshnikov. Partindo do conceito de tradução intersemiótica (Roman Jakobson), o estudo examina a transposição do texto poético para as linguagens cénica, corporal e sonora, com especial enfoque no poema “Borboleta” (1972). A análise incide sobre os mecanismos de mediação entre palavra, corpo, voz, espaço e luz, evidenciando como a performance constrói novos sentidos a partir do texto de partida, sem recorrer a uma lógica de equivalência literal. O artigo propõe que a adaptação teatral funciona como uma forma de leitura encarnada da poesia de Brodsky, na qual o corpo do intérprete atua como superfície de inscrição semiótica. A encenação revela ainda uma reflexão sobre tempo e memória. A peça constitui um exemplo paradigmático de tradução intersemiótica, em que a fidelidade se manifesta a nível conceptual e atmosférico, e não textual.
Title: Performance poética e tradução intersemiótica: Brodsky e Baryshnikov no palco
Description:
O presente artigo analisa a adaptação performativa da poesia de Joseph Brodsky, Prémio Nobel de Literatura de 1987, no espetáculo Brodsky / Baryshnikov, encenado por Alvis Hermanis e interpretado por Mikhail Baryshnikov.
Partindo do conceito de tradução intersemiótica (Roman Jakobson), o estudo examina a transposição do texto poético para as linguagens cénica, corporal e sonora, com especial enfoque no poema “Borboleta” (1972).
A análise incide sobre os mecanismos de mediação entre palavra, corpo, voz, espaço e luz, evidenciando como a performance constrói novos sentidos a partir do texto de partida, sem recorrer a uma lógica de equivalência literal.
O artigo propõe que a adaptação teatral funciona como uma forma de leitura encarnada da poesia de Brodsky, na qual o corpo do intérprete atua como superfície de inscrição semiótica.
A encenação revela ainda uma reflexão sobre tempo e memória.
A peça constitui um exemplo paradigmático de tradução intersemiótica, em que a fidelidade se manifesta a nível conceptual e atmosférico, e não textual.
Related Results
THE RAVEN: EXEMPLO DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA PARA UM JOGO ELETRÔNICO
THE RAVEN: EXEMPLO DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA PARA UM JOGO ELETRÔNICO
O presente artigo apresenta um excerto da tradução intersemiótica do poema “The Raven”, de Edgar Allan Poe para um GDD (game design document. Partimos do ponto de vista de que a tr...
Relationship of Brodsky Tonsillar Grading in Adults with Age, Gender, and Anthropometric Measurements
Relationship of Brodsky Tonsillar Grading in Adults with Age, Gender, and Anthropometric Measurements
Objective: To determine the association of Brodsky Tonsillar Grading with age, gender, body mass index, and neck circumference in adults Methodology: A cross-sectional study was c...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
MIGUEL MIGUEL: O FANTÁSTICO TRADUZIDO PARA O CINEMA
MIGUEL MIGUEL: O FANTÁSTICO TRADUZIDO PARA O CINEMA
Este estudo tem como objetivo observar por meio da intermidialidade; intersemiótica e intertextualidade, como se deu a tradução da obra “Miguel Miguel” de Haroldo Maranhão para o c...
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
RESUMO Em 1988, Derrida formulava um enunciado programático para os filósofos, jubilatório para os tradutores: “Plus d’une langue!”. Este artigo parte de uma retomada da palavra de...
Os Estudos de Tradução na Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Os Estudos de Tradução na Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Os estudos da tradução, uma nova disciplina acadêmica voltada aos fenômenos da tradução, têm sido estruturados na Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) com vistas a fo...
Estudos feministas de tradução:
Estudos feministas de tradução:
Diante da invisibilidade imposta às mulheres no campo da Tradução, este trabalho tem o objetivo de analisar as contribuições teórico-práticas aos Estudos Feministas de Tradução des...
Tradução de Poesia
Tradução de Poesia
Há uma conhecida citação do poeta norte-americano Robert Frost em que ele teria dito algo mais ou menos assim: a poesia é aquilo que se perde na tradução. A referência a Frost é re...

