Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The Septuagint from Alexandria to Constantinople

View through CrossRef
The Hebrew Torah was translated into Greek in Alexandria by Jewish scholars in the third century BCE. The other Biblical books followed, almost always in Alexandria. Then, the so-called Septuagint became the Old Testament of the New Testament. Afterwards, it was the Christian Bible of the first millenium in almost all of the Mediterranean Basin. The Septuagint was the Bible of the Byzantine Biblical compilations, made of patristic extracts, the catenae, a literary form which prevailed in Constantinople and its dependancies between the sixth and the fifteenth centuries. The first topic concerns the Biblical Jewish canon. What informations does the Septuagint provide about it? What is the significance of the books and passages specific to the Greek Bible? The second issue is about the New Testament: what is its Old Testament? As a rule, it is the Septuagint, but this assertion must be qualified. And, through the centuries, was there a Christianization of the text of the Septuagint? Actually, it was quite limited. The third issue concerns the Old Testament of the Church Fathers: what was their Bible? It was the Septuagint, in Greek or in a language translated from Greek, except in the Syriac area as well as in the Latin area after the sixth century, where Jerome’s Vulgate translated from Hebrew prevailed. That Greek Bible played a much more important role in the building of the Christian identity than is usually recognized. The last topic is about the catenae. What are they and what is their importance? And how do these compilations witness to the text of the Septuagint? So, the first millenium Old Testament was the Septuagint, even if this assertion has to be qualified.
Oxford University Press
Title: The Septuagint from Alexandria to Constantinople
Description:
The Hebrew Torah was translated into Greek in Alexandria by Jewish scholars in the third century BCE.
The other Biblical books followed, almost always in Alexandria.
Then, the so-called Septuagint became the Old Testament of the New Testament.
Afterwards, it was the Christian Bible of the first millenium in almost all of the Mediterranean Basin.
The Septuagint was the Bible of the Byzantine Biblical compilations, made of patristic extracts, the catenae, a literary form which prevailed in Constantinople and its dependancies between the sixth and the fifteenth centuries.
The first topic concerns the Biblical Jewish canon.
What informations does the Septuagint provide about it? What is the significance of the books and passages specific to the Greek Bible? The second issue is about the New Testament: what is its Old Testament? As a rule, it is the Septuagint, but this assertion must be qualified.
And, through the centuries, was there a Christianization of the text of the Septuagint? Actually, it was quite limited.
The third issue concerns the Old Testament of the Church Fathers: what was their Bible? It was the Septuagint, in Greek or in a language translated from Greek, except in the Syriac area as well as in the Latin area after the sixth century, where Jerome’s Vulgate translated from Hebrew prevailed.
That Greek Bible played a much more important role in the building of the Christian identity than is usually recognized.
The last topic is about the catenae.
What are they and what is their importance? And how do these compilations witness to the text of the Septuagint? So, the first millenium Old Testament was the Septuagint, even if this assertion has to be qualified.

Related Results

Physician and miracle worker. The cult of Saint Sampson the Xenodochos and his images in eastern Orthodox medieval painting
Physician and miracle worker. The cult of Saint Sampson the Xenodochos and his images in eastern Orthodox medieval painting
Saint Sampson, whose feast is celebrated on June 27, was depicted among holy physicians. However, his images were not frequent. He was usually accompanied with Saint Mokios (...
The Septuagint as World Literature
The Septuagint as World Literature
AbstractThree aspects of the Septuagint assign it a place in world literature. First, the Septuagint is arguably the most famous translation in human history; one might say it came...
Marcellinus and Constantinople
Marcellinus and Constantinople
Abstract Marcellinus came to Constantinople from his native Illyricum around the turn of the sixth century and spent the rest of his life in the capital and wrote hi...
Constantinople III and Constantinople IV: Minorities Posing as the Voice of the Whole Church
Constantinople III and Constantinople IV: Minorities Posing as the Voice of the Whole Church
Abstract Decisions at ecumenical councils required ‘unanimous’ consensus. This paper treats two councils, Constantinople III (680–81) and Constantinople IV (869–70), which issued d...
What is the Septuagint?
What is the Septuagint?
AbstractIn standard English usage the term Septuagint typically denotes the earliest Greek version of the Old Testament. Despite this seeming clarity, it is in fact a fuzzy concept...
Technika prekladu z biblickej gréčtiny (3): Septuaginta ako výsledok a ako východisko – príklad hebrejizmov vo Veľpiesni
Technika prekladu z biblickej gréčtiny (3): Septuaginta ako výsledok a ako východisko – príklad hebrejizmov vo Veľpiesni
The translation technique we choose for a Septuagint translation depends on which of its aspects we focus. We may perceive the LXX as the result of translators’ activity. In this c...
Mencari Jejak-jejak Autograf Perjanjian Lama di dalam Septuaginta
Mencari Jejak-jejak Autograf Perjanjian Lama di dalam Septuaginta
Untuk sekian lama, Septuaginta sebagai terjemahan Kitab Suci Ibrani yang pertama telah dipinggirkan dan tidak memperoleh tempat dalam usaha untuk mencari autograf (naskah asli Alki...
Constantinople
Constantinople
This chapter discusses the fleet that sailed from Abydos to the monastery of Saint Stephen, just southwest of the sea walls of Constantinople on 23 June 1203. The fleet sailed past...

Back to Top