Javascript must be enabled to continue!
Technika prekladu z biblickej gréčtiny (3): Septuaginta ako výsledok a ako východisko – príklad hebrejizmov vo Veľpiesni
View through CrossRef
The translation technique we choose for a Septuagint translation depends on which of its aspects we focus. We may perceive the LXX as the result of translators’ activity. In this case in solving translation problems regarding Hebraisms we take into account the Hebrew original. This analytic approach is used in the context of biblical studies. However, at some stage of its development the Septuagint detached from its Hebrew background and began a life of its own in a purely Greek environment where it gave birth to a vast amount of patristic exegetical literature. These ancient authors did not solve problems within the framework of interlingual communication, but only in a monolingual way, within the framework of the Greek language. So there appear occasional divergences in understanding and interpretation of the biblical text if it contains Hebraisms. If we apply ourselves as translators to this part of our cultural heritage, we, too, must respect the Septuagint in this context as the starting point.
Keywords: Septuagint, translation technique, Hebraisms, Patristic exegesis, Song of Songs.
Title: Technika prekladu z biblickej gréčtiny (3): Septuaginta ako výsledok a ako východisko – príklad hebrejizmov vo Veľpiesni
Description:
The translation technique we choose for a Septuagint translation depends on which of its aspects we focus.
We may perceive the LXX as the result of translators’ activity.
In this case in solving translation problems regarding Hebraisms we take into account the Hebrew original.
This analytic approach is used in the context of biblical studies.
However, at some stage of its development the Septuagint detached from its Hebrew background and began a life of its own in a purely Greek environment where it gave birth to a vast amount of patristic exegetical literature.
These ancient authors did not solve problems within the framework of interlingual communication, but only in a monolingual way, within the framework of the Greek language.
So there appear occasional divergences in understanding and interpretation of the biblical text if it contains Hebraisms.
If we apply ourselves as translators to this part of our cultural heritage, we, too, must respect the Septuagint in this context as the starting point.
Keywords: Septuagint, translation technique, Hebraisms, Patristic exegesis, Song of Songs.
Related Results
Mencari Jejak-jejak Autograf Perjanjian Lama di dalam Septuaginta
Mencari Jejak-jejak Autograf Perjanjian Lama di dalam Septuaginta
Untuk sekian lama, Septuaginta sebagai terjemahan Kitab Suci Ibrani yang pertama telah dipinggirkan dan tidak memperoleh tempat dalam usaha untuk mencari autograf (naskah asli Alki...
Abstract 3041:
APOB
Gene Deletion Increases The Expression Of Vitamin D Binding Protein In Human Hepatoma Cells
Abstract 3041:
APOB
Gene Deletion Increases The Expression Of Vitamin D Binding Protein In Human Hepatoma Cells
High plasma apolipoprotein B (apoB)-containing lipoproteins are both a biomarker and a causal mediator of many metabolic diseases. Inhibition of APOB mRNA decreases plasma lipid le...
PAGGALUGAD SA ISINAHOL AT PAGBAWI NG DANGAL: ANG PAGLALAKBAY NG PERSONANG ‘AKO’ NI BAYANI S. ABADILLA SA SIGLIWA KAMAO AYON SA ‘AKO’ NI ALEJANDRO G. ABADILLA
PAGGALUGAD SA ISINAHOL AT PAGBAWI NG DANGAL: ANG PAGLALAKBAY NG PERSONANG ‘AKO’ NI BAYANI S. ABADILLA SA SIGLIWA KAMAO AYON SA ‘AKO’ NI ALEJANDRO G. ABADILLA
Kaakibat ng advokasi para sa pagbabago ang henera realismong panlipunan sa disiplina ng malikhaing pagsusulat, litaw ito maging sa Sigliwa Kamao (SK), antolohiya ng panulaan ni Bay...
Neviditeľná stigma : "Nie sme len antivaxeri"
Neviditeľná stigma : "Nie sme len antivaxeri"
Publikácia sa zameriava na skúsenosti rodičov na Slovensku, ktorí sa rozhodli odmietnuť alebo odložiť povinné očkovanie svojich detí. Jej cieľom je porozumieť formovaniu a udržiava...
A Septuaginta em língua portuguesa na tradução de Frederico Lourenço
A Septuaginta em língua portuguesa na tradução de Frederico Lourenço
As páginas a seguir apresentam aos leitores uma breve introdução à Septuaginta (LXX), a Bíblia em língua grego que foi produzida no século II a.C. e que era a versão mais lida nos ...
Diogenovo evanjelium podľa Dióna
Diogenovo evanjelium podľa Dióna
Abstrakt: Článok sa zaoberá tým, ako Dión z Prúsy pracuje s figúrou Diogena, respektíve ako prispôsobuje diogenovský kynizmus sociálnej a politickej realite svojej doby. Prvá časť ...
Kada posumnjati na celijakiju?
Kada posumnjati na celijakiju?
Celijakija je imunosno posredovana, kronična sistemska bolest uzrokovana glutenom i srodnim prolaminima koji se nalaze u pšenici, raži i ječmu. Bolest se pojavljuje u genetski pred...
Bioenergetika
Bioenergetika
Prekladaný vysokoškolský učebný text „Bioenergetika“ by mal slúžiť ako úvod do problematiky štúdia v oblasti bioenergetiky. Táto vedná oblast je v súčasnosti vysoko aktuálna, preto...

