Javascript must be enabled to continue!
BuddhistRoad Paper 2.10 “Tibetan Translation of the UṣṇīṣavijayādhāraṇīsūtraProduced in the 12th Century in the Tangut Empire”
View through CrossRef
This paper introduces the Tibetan translation of the Uṣṇīṣavijayādhāraṇīsūtra (Tib. gTsug tor rnam par rgyal ba’i gzungs mdo, Chin. Zunsheng zhou jing 尊勝咒經) from the 12th-century Tangut Empire (ca. 1038–1227, in Chinese sources known as Xixia 西 夏 ). This Tibetan translation has been preserved in two witnesses from Kharakhoto: as manuscript in ХТ-126, ХТ-159, ХТ-62 and as block print in ХТ-63, ХТ-64, ХТ-67, ХТ-68. The Tangut Empire was a hub for Tibetan Buddhism, and this environment fostered the import and translation of Tibetan texts, with the Uṣṇīṣavijayādhāraṇīsūtra being a notable example. The paper provides a broader context for this Buddhist work, focusing on the goddess Uṣṇīṣavijayā’s role in the Tangut Empire and the dissemination of her dhāraṇīsūtra (Tib. gzungs, Chin. zhoujing 呪經) in earlier and contemporary literatures. This study identifies key markers distinguishing this version from others, such as the title, introductory formula, and so on. Additionally, it analyses the unique Tibetan language features and translation specificities.
Title: BuddhistRoad Paper 2.10 “Tibetan Translation of the UṣṇīṣavijayādhāraṇīsūtraProduced in the 12th Century in the Tangut Empire”
Description:
This paper introduces the Tibetan translation of the Uṣṇīṣavijayādhāraṇīsūtra (Tib.
gTsug tor rnam par rgyal ba’i gzungs mdo, Chin.
Zunsheng zhou jing 尊勝咒經) from the 12th-century Tangut Empire (ca.
1038–1227, in Chinese sources known as Xixia 西 夏 ).
This Tibetan translation has been preserved in two witnesses from Kharakhoto: as manuscript in ХТ-126, ХТ-159, ХТ-62 and as block print in ХТ-63, ХТ-64, ХТ-67, ХТ-68.
The Tangut Empire was a hub for Tibetan Buddhism, and this environment fostered the import and translation of Tibetan texts, with the Uṣṇīṣavijayādhāraṇīsūtra being a notable example.
The paper provides a broader context for this Buddhist work, focusing on the goddess Uṣṇīṣavijayā’s role in the Tangut Empire and the dissemination of her dhāraṇīsūtra (Tib.
gzungs, Chin.
zhoujing 呪經) in earlier and contemporary literatures.
This study identifies key markers distinguishing this version from others, such as the title, introductory formula, and so on.
Additionally, it analyses the unique Tibetan language features and translation specificities.
Related Results
The Oxford Guide to Contemporary Writing
The Oxford Guide to Contemporary Writing
Abstract
The Tibetan district of Tsari with its sacred snow-covered peak of Pure Crystal Mountain has long been a place of symbolic and ritual significance for Tibet...
Chinese Propaganda on Tibet
Chinese Propaganda on Tibet
China has produced a tremendous amount of propaganda justifying its invasion and occupation of Tibet. This book reproduces excerpts from some of the most notable of these articles,...
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation
The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation
Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teache...
Life of the Sixteenth Karmapa Rangjung Rigpe Dorje
Life of the Sixteenth Karmapa Rangjung Rigpe Dorje
The Sixteenth Karmapa, Rangjung Rigpe Dorje, was the first Tibetan Buddhist leader to make extensive teaching tours to the West. His three tours to Europe and North America from 19...
The Early 20th Century Resurgence of the Tibetan Buddhist World
The Early 20th Century Resurgence of the Tibetan Buddhist World
The Early 20th Century Resurgence of the Tibetan Buddhist World is a cohesive collection of studies by Japanese, Russian and Central Asian scholars deploying previously unexplored ...
Tibetan Buddhism among Han Chinese
Tibetan Buddhism among Han Chinese
This study analyzes the growing appeal of Tibetan Buddhism among Han Chinese in contemporary China, Hong Kong, and Taiwan. It examines the Tibetan tradition’s historical context an...
Truth in Translation
Truth in Translation
Written with the student and interested public in mind, Truth in Translation aims to explain what is involved and what is at stake in Bible translation. It begins with brief treatm...
Rediscovering Rubén Darío through Translation
Rediscovering Rubén Darío through Translation
A long overdue examination of Rubén Darío’s multilingual work and influences alongside the contexts and politics of canonization in world literature.
Rediscovering Rubén ...

