Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Vladimir Nabokov et la traduction

View through CrossRef
Vladimir Nabokov demeure aujourd’hui célèbre en tant qu’auteur multilingue. Ses rôles de traducteur et de traductologue restent cependant trop peu connus – à l’exception de sa pratique de l’autotraduction ainsi que de sa traduction littéraliste de Pouchkine. Ce volume, sous la forme d’un recueil d’articles, s’intéresse de plus près aux domaines restés dans l’ombre de la critique, à l’image de la représentation de la traduction au sein de ses romans ou des différentes figures de Nabokov, tour à tour traducteur, traductologue ou objet de traduction. La traduction – parfois utilisée comme commentaire dans son oeuvre – est également abordée sous l’angle incontournable des questions de l’autotraduction et du littéralisme. La perspective d’analyse se veut ici originale, en traitant notamment les zones grises de l’autotraduction dans le cadre d’une traduction collaborative ou encore la traduction littéraliste aux prismes de l’évolution de Nabokov et de la théorie bakhtinienne. Mobilisant diverses méthodologies, de la traduction à la littérature comparée, en passant par l’anglistique, la slavistique et la linguistique, ainsi que diverses approches théoriques (Meschonnic, Berman, Venuti) et pratiques (analyse de traductions publiées ou intersémiotiques), cet ouvrage propose une analyse aussi riche que diversifiée à travers une étude inédite de la dimension protéiforme de l’oeuvre de Nabokov.
Artois Presses Université
Title: Vladimir Nabokov et la traduction
Description:
Vladimir Nabokov demeure aujourd’hui célèbre en tant qu’auteur multilingue.
Ses rôles de traducteur et de traductologue restent cependant trop peu connus – à l’exception de sa pratique de l’autotraduction ainsi que de sa traduction littéraliste de Pouchkine.
Ce volume, sous la forme d’un recueil d’articles, s’intéresse de plus près aux domaines restés dans l’ombre de la critique, à l’image de la représentation de la traduction au sein de ses romans ou des différentes figures de Nabokov, tour à tour traducteur, traductologue ou objet de traduction.
La traduction – parfois utilisée comme commentaire dans son oeuvre – est également abordée sous l’angle incontournable des questions de l’autotraduction et du littéralisme.
La perspective d’analyse se veut ici originale, en traitant notamment les zones grises de l’autotraduction dans le cadre d’une traduction collaborative ou encore la traduction littéraliste aux prismes de l’évolution de Nabokov et de la théorie bakhtinienne.
Mobilisant diverses méthodologies, de la traduction à la littérature comparée, en passant par l’anglistique, la slavistique et la linguistique, ainsi que diverses approches théoriques (Meschonnic, Berman, Venuti) et pratiques (analyse de traductions publiées ou intersémiotiques), cet ouvrage propose une analyse aussi riche que diversifiée à travers une étude inédite de la dimension protéiforme de l’oeuvre de Nabokov.

Related Results

Les mots étrangers de Vladimir Nabokov
Les mots étrangers de Vladimir Nabokov
Cette thèse démontre le caractère fondamental du multilinguisme de Nabokov dans son écriture en anglais : après avoir été un auteur prolifique en russe, l’écrivain a opéré une tran...
Nabokov and Freud: Solus Rex vs Oedipus Rex
Nabokov and Freud: Solus Rex vs Oedipus Rex
Abstract: The enigma of Nabokov's lifelong enmity with Freud perpetually attracts research attention. In this article, the author analyzes the Russian-American writer Vladimir Nabo...
“Cruel and Crude”: Nabokov Reading Cervantes
“Cruel and Crude”: Nabokov Reading Cervantes
En sus Conferencias sobre ‘Don Quijote,’ publicadas póstumamente, Vladimir Nabokov tacha el magnum opus de Cervantes de “cruel y tosco.” Nabokov señala una multitud de defectos en ...
Writing Objects, Writing Memories: Making Nabokov’s Memory Speak
Writing Objects, Writing Memories: Making Nabokov’s Memory Speak
In Vladimir Nabokov’s autobiographical writings, which crossed linguistic borders just as the author himself repeatedly crossed geographical frontiers, objects hold a special role,...
Отражение в аспидной доске : o рассказах Solus rех и Ultima Thule Вл. Набокова
Отражение в аспидной доске : o рассказах Solus rех и Ultima Thule Вл. Набокова
Reflet dans un tableau noir : à propos des récits Solus rex et Ultima Thule de Vl. Nabokov C'est sous l'angle historique et philosophique que l'auteur étudie l'int...
Letter to Edmund Wilson
Letter to Edmund Wilson
This chapter contains Vladimir Nabokov's letter to Edmund Wilson, in which he criticized William Faulkner's novel Light in August that was sent to him by Wilson. In his letter, dat...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...

Back to Top