Javascript must be enabled to continue!
Les mots étrangers de Vladimir Nabokov
View through CrossRef
Cette thèse démontre le caractère fondamental du multilinguisme de Nabokov dans son écriture en anglais : après avoir été un auteur prolifique en russe, l’écrivain a opéré une transition linguistique et n’a plus composé ses romans qu’en langue anglaise. Cette dernière ne peut nullement être réduite à une langue seconde puisque Nabokov a su l’écrire avant le russe et la parlait depuis l’enfance. Il a par ailleurs bénéficié d’une éducation polyglotte puisqu’il maîtrisait parfaitement le français. Cette thèse étudie le style de Nabokov en soulignant sa créativité linguistique et en examinant le rôle fondateur que la traduction a joué dans le positionnement de ses différentes langues les unes par rapport aux autres. L’identité bilingue de Nabokov a pour conséquence que son écriture est déviante, mais aussi défiante : elle est marquée d’étrangeté (le caractère de ce qui est étrange) et d’étrangéité (ce qui est étranger). Dans ses romans, la langue anglaise voit surgir en son sein des mots étrangers qui, typographiquement et sémantiquement, déstabilisent la lecture : le phénomène de l’alternance codique (ou code-switching) est au cœur de cette thèse et interroge le rapport entre l’auteur tyrannique (Couturier) et son lecteur. La langue anglaise elle-même perd de sa familiarité et devient étrangère : le bilinguisme de Nabokov lui confère un statut d’étranger dans la langue, ce qui lui permet de voir la violence du langage (Lecercle) et de la faire apparaître, notamment grâce à des calembours et des néologismes. Nabokov est ce que Deleuze appelle un grand écrivain à l’aide d’une formule proustienne : ses livres « sont écrits dans une sorte de langue étrangère ».
Title: Les mots étrangers de Vladimir Nabokov
Description:
Cette thèse démontre le caractère fondamental du multilinguisme de Nabokov dans son écriture en anglais : après avoir été un auteur prolifique en russe, l’écrivain a opéré une transition linguistique et n’a plus composé ses romans qu’en langue anglaise.
Cette dernière ne peut nullement être réduite à une langue seconde puisque Nabokov a su l’écrire avant le russe et la parlait depuis l’enfance.
Il a par ailleurs bénéficié d’une éducation polyglotte puisqu’il maîtrisait parfaitement le français.
Cette thèse étudie le style de Nabokov en soulignant sa créativité linguistique et en examinant le rôle fondateur que la traduction a joué dans le positionnement de ses différentes langues les unes par rapport aux autres.
L’identité bilingue de Nabokov a pour conséquence que son écriture est déviante, mais aussi défiante : elle est marquée d’étrangeté (le caractère de ce qui est étrange) et d’étrangéité (ce qui est étranger).
Dans ses romans, la langue anglaise voit surgir en son sein des mots étrangers qui, typographiquement et sémantiquement, déstabilisent la lecture : le phénomène de l’alternance codique (ou code-switching) est au cœur de cette thèse et interroge le rapport entre l’auteur tyrannique (Couturier) et son lecteur.
La langue anglaise elle-même perd de sa familiarité et devient étrangère : le bilinguisme de Nabokov lui confère un statut d’étranger dans la langue, ce qui lui permet de voir la violence du langage (Lecercle) et de la faire apparaître, notamment grâce à des calembours et des néologismes.
Nabokov est ce que Deleuze appelle un grand écrivain à l’aide d’une formule proustienne : ses livres « sont écrits dans une sorte de langue étrangère ».
Related Results
Balance properties on Christoffel words and applications
Balance properties on Christoffel words and applications
Propriétés d'équilibre sur les mots de Christoffel et applications.
De nombreux chercheurs se sont intéressés à la Combinatoire des mots aussi bien d'un point de vu...
The Presence of Nabokov in Bitov's Fiction and Nonfiction: Bitov and Nabokov, Bitov on Nabokov, Nabokov in Bitov
The Presence of Nabokov in Bitov's Fiction and Nonfiction: Bitov and Nabokov, Bitov on Nabokov, Nabokov in Bitov
This essay explores the existence of an exclusive and complex literary relationship between Andrei Bitov and Vladimir Nabokov, whom Bitov considers to be his closest spiritual ante...
The role of phrasal prosody and function words in the acquisition of word meanings
The role of phrasal prosody and function words in the acquisition of word meanings
Le rôle de la prosodie et des mots grammaticaux dans l'acquisition du sens des mots
Des études précédentes démontrent qu’avoir accès à la structure syntaxique des p...
MPD physics performance studies in Bi+Bi collisions at √sNN = 9.2 GeV
MPD physics performance studies in Bi+Bi collisions at √sNN = 9.2 GeV
TheMulti-Purpose Detector (MPD) is one of the three experiments of the Nuclotron Ion Collider-fAcility (NICA) complex, which is currently under construction at the Joint Institute ...
Droit des investissements directs étrangers : le cas de la Chine
Droit des investissements directs étrangers : le cas de la Chine
Cette étude tente de donner un aperçu général du développement historique, des particularismes et des principales problématiques du droit positif des investissements directs étrang...
Nabokov’s ‘Homework in Paris’: Stéphane Mallarmé, Bend Sinister , and the Death of the Author
Nabokov’s ‘Homework in Paris’: Stéphane Mallarmé, Bend Sinister , and the Death of the Author
In Nabokov’s final work, Look at the Harlequins! , Vadim, discussing the reviews of Bend Sinister (reincarnated as Esmerelda and her Parandrus ), says that his “homework in Paris h...
Nabokov and Freud: Solus Rex vs Oedipus Rex
Nabokov and Freud: Solus Rex vs Oedipus Rex
Abstract: The enigma of Nabokov's lifelong enmity with Freud perpetually attracts research attention. In this article, the author analyzes the Russian-American writer Vladimir Nabo...
Factorisations des mots de basse complexité
Factorisations des mots de basse complexité
Nous présentons dans ce doctorat de mathématiques le travail effectué pendant trois ans à l'Université Claude Bernard Lyon 1. Ce doctorat a été réalisé sous les directions de Boris...

