Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

সংস্কৃত থেকে বাংলা অনুবাদ, মহাসিদ্ধা লক্ষ্মীঙ্করা বিরচিত অদ্বয়সিদ্ধি | Sanskrit to Bangla Translation, Greatest Yoginī Lakşmīnkara's Advayasiddhi

View through CrossRef
The essay presents Bengali translation of Yogini Lakşminkara's Abuyasiddhi, composed in Sanskrit, circa ninth century CE, at Oddiyana, one of the most sacred seats of pither of Buddhist Tantra. A brief Tantric manual, consisting of thirty-six verses, the Adrupuriddi is one rare text from more than thousand years back, with the authorship of a female segin Lakşminkari, counted amongst the eighty-four malitiadur by Abhayakaradatta, is believed to have been a princess, and the sister of king Indrabhūti of Oddiyara (a mahatids himself and the author of another Tantric martual titled Jhinasiddhi. The geographical location of Oddiyina was a site of contestation amongst scholars for years, now being widely accepted as being in the Swat Valley, Gandhara region of Pakistan-Afghanistan. In Tibetan histories of Buddhist Tantra and mabariddhas, Oddiyana is reputed for the gatacakrus or Tantric feasts, often presided over by fernale yogisis/dakinis, The antinomian aspect of Tantric rituals is particularly pronounced in the Adayaziddhi, explicitly mentioning the taboo-meats and the bodily fluids (sexual as well as non-sexual). Although written by Lakşmakani, a female master of occult powers, Aduyanidali does not seem to be a manual (at kast exclusively) meant for female adepts/practitioners. While women of all kinds the disabled, the low caste "dog-cooker', the craftsmen, are instructed to be respected in the text (verse 6), they still do not have any active agency as the doer of the ritual action. Does it mean, that this manual was meant for biologically male adepts, passed down from a female guru, teaching the disciples how to perform transgressive rituals? The matrix of intertextuality makes the case of Adresandalle all the more interesting, It bears close likeness to Padmavajra's Gabjandali, one of the eight ldi hects (with fourteen out of thirty-six verses of Adursaid, having parallels to verses from the latter); besides variation of one verse is found in the Hrigina Tantra and of another in Aryadevas Citto-resudillo-prakarana. This raises several questions How do we negotiate with modernist notions of the copy and the original in regards to such practice manuals of Buddhist Tantra? How do we assess the female author's authority, when she writes a ziddly text which borrows from her senior male contemporary like Padmavajra to a significant extent? Can we evaluate the empowered status of women in the mobsinddiw tradition, looking at Lakşminkară who had the privilege of Sanskrit education coming from a royal ancestry? Above all-did Lakšminkarå have female disciples as spiritual successors in the transmission lineage of this text, encoding secret ritualistic praxis?
Title: সংস্কৃত থেকে বাংলা অনুবাদ, মহাসিদ্ধা লক্ষ্মীঙ্করা বিরচিত অদ্বয়সিদ্ধি | Sanskrit to Bangla Translation, Greatest Yoginī Lakşmīnkara's Advayasiddhi
Description:
The essay presents Bengali translation of Yogini Lakşminkara's Abuyasiddhi, composed in Sanskrit, circa ninth century CE, at Oddiyana, one of the most sacred seats of pither of Buddhist Tantra.
A brief Tantric manual, consisting of thirty-six verses, the Adrupuriddi is one rare text from more than thousand years back, with the authorship of a female segin Lakşminkari, counted amongst the eighty-four malitiadur by Abhayakaradatta, is believed to have been a princess, and the sister of king Indrabhūti of Oddiyara (a mahatids himself and the author of another Tantric martual titled Jhinasiddhi.
The geographical location of Oddiyina was a site of contestation amongst scholars for years, now being widely accepted as being in the Swat Valley, Gandhara region of Pakistan-Afghanistan.
In Tibetan histories of Buddhist Tantra and mabariddhas, Oddiyana is reputed for the gatacakrus or Tantric feasts, often presided over by fernale yogisis/dakinis, The antinomian aspect of Tantric rituals is particularly pronounced in the Adayaziddhi, explicitly mentioning the taboo-meats and the bodily fluids (sexual as well as non-sexual).
Although written by Lakşmakani, a female master of occult powers, Aduyanidali does not seem to be a manual (at kast exclusively) meant for female adepts/practitioners.
While women of all kinds the disabled, the low caste "dog-cooker', the craftsmen, are instructed to be respected in the text (verse 6), they still do not have any active agency as the doer of the ritual action.
Does it mean, that this manual was meant for biologically male adepts, passed down from a female guru, teaching the disciples how to perform transgressive rituals? The matrix of intertextuality makes the case of Adresandalle all the more interesting, It bears close likeness to Padmavajra's Gabjandali, one of the eight ldi hects (with fourteen out of thirty-six verses of Adursaid, having parallels to verses from the latter); besides variation of one verse is found in the Hrigina Tantra and of another in Aryadevas Citto-resudillo-prakarana.
This raises several questions How do we negotiate with modernist notions of the copy and the original in regards to such practice manuals of Buddhist Tantra? How do we assess the female author's authority, when she writes a ziddly text which borrows from her senior male contemporary like Padmavajra to a significant extent? Can we evaluate the empowered status of women in the mobsinddiw tradition, looking at Lakşminkară who had the privilege of Sanskrit education coming from a royal ancestry? Above all-did Lakšminkarå have female disciples as spiritual successors in the transmission lineage of this text, encoding secret ritualistic praxis?.

Related Results

সম্পাদকীয় From the Editor
সম্পাদকীয় From the Editor
সম্পাদকীয় From the Editor বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি আজ আর কেবল একটি আঞ্চলিক বা জাতিগত চর্চার পরিসরে সীমাবদ্ধ নেই; এটি বহুভাষিক, বহুদেশিক ও বহুবিধ জ্ঞানতাত্ত্বিক আলোচনার কেন্দ্...
Raja Rammohan Roy: Exploration of Multidimensionality
Raja Rammohan Roy: Exploration of Multidimensionality
রাজা রামমোহন রায় (জন্ম ২২শে মে, ১৭৭২ খ্রিঃ) ভারতের মুক্তিদূতের অগ্রদূত। নবজাগরণের হোতা। রক্ষণশীল ভারতবাসীর যুক্তিবাদের আলোকবর্তিকা। নারী স্বাধীনতা ও অধিকার প্রতিষ্ঠার প্রধান পুরোহি...
একাদশ অধ্যায়: বাংলা বিভাগের ভবিষ্যৎ পরিকল্পনা
একাদশ অধ্যায়: বাংলা বিভাগের ভবিষ্যৎ পরিকল্পনা
গত একশ বছরে ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ের বাংলা বিভাগ বঙ্গীয় জনগোষ্ঠীর মানোন্নয়ন এবং জাতীয় সংস্কৃতি-রাজনীতি নির্মাণে প্রভূত অবদান রেখেছে। মোটা দাগে তিন ধারায় সে অবদানকে চিহ্নিত করা যায...
Great Poet Kalidasa and Bengali Literature (মহাকবি কালিদাস এবং বাংলা সাহিত্য)
Great Poet Kalidasa and Bengali Literature (মহাকবি কালিদাস এবং বাংলা সাহিত্য)
বাংলা ও সংস্কৃত ভাষার মধ্যে ঐতিহাসিকভাবে গভীর সম্পর্ক রয়েছে। এ কারণে বাংলা সাহিত্যের উপর অনিবার্যভাবে তার প্রভাব পড়েছে। আধুনিক ইউরোপীয় সাহিত্য কিংবা ফার্সি-হিন্দি সাহিত্যের চেয়ে সং...
শতবর্ষে বাংলা বিভাগ: বাংলাদেশের জাতীয়তাবাদী সাংস্কৃতিক-রাজনৈতিক বিনির্মাণ
শতবর্ষে বাংলা বিভাগ: বাংলাদেশের জাতীয়তাবাদী সাংস্কৃতিক-রাজনৈতিক বিনির্মাণ
একটি বিশেষ রাজনৈতিক পটভূমিতে সৃষ্টি হয়েছিল ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়। ১৯০৫ সালে পূর্ববঙ্গ ও আসাম নিয়ে নতুন প্রদেশ সৃষ্টির ফলে পশ্চাৎপদ পূর্ববঙ্গীয় জনগোষ্ঠীর মধ্যে সমৃদ্ধির যে আশা জাগ্...
Sanskrit
Sanskrit
The name Sanskrit for the language—especially known for its rich heritage of ancient Indian literary, scientific, philosophical, and religious texts—is derived from saṁskṛta, past ...
তৃতীয় অধ্যায়: লোকসাহিত্যচর্চা
তৃতীয় অধ্যায়: লোকসাহিত্যচর্চা
উপনিবেশ-বিরোধী চেতনা থেকে জাগ্রত স্বদেশপ্রেম, আত্মমর্যাদাবোধ, ঐতিহ্য অনুসন্ধান ও সংরক্ষণ করার তীব্র আকুলতা থেকেই বাংলাভাষায় লোকসাহিত্য-চর্চার সূত্রপাত ঘটে। শতাধিক বছরের ব্রিটিশ শা...
Parsing Bangla Grammar Using Context Free Grammar
Parsing Bangla Grammar Using Context Free Grammar
Parsing plays a very prominent role in computational linguistics. Parsing a Bangla sentence is a primary need in Bangla language processing. This chapter describes the Context Free...

Back to Top