Javascript must be enabled to continue!
Eccentric Sonnets: Ciaran Carson’s poetics in The Twelfth of Never
View through CrossRef
The dialogic nature of language use and the impossibility of an uninfluenced work of literature complicate the notion of poet-as-originator. Yet originality persists as a sought-after quality in literature for both writers and readers. The article focuses on the Northern Irish poet, writer, and translator Ciaran Carson, known for his fascination with language as a medium and his linguistic experimentalism. In 1998, Carson published two collections of poetry: The Alexandrine Plan, translations of sonnets by Mallarmé, Baudelaire and Rimbaud, and The Twelfth of Never, a sequence of his own sonnets – both in rhyming alexandrines, suggestive of simultaneous composition. In its borrowed form, The Twelfth of Never offers a kaleidoscopic montage of motifs and discourses from Irish history, literature, folklore, music, and myth, and flits to and fro between Ireland, France, and Japan, evoking a never-land in which “everything is metaphor and simile”.
The article adopts a neuro-anthropological view of human culture as distributed cognition and of art as a way of knowing and self-reflectively putting the world together for both artist and audience. The analysis of Carson’s poems seeks to explicate how recognisable characters, emblems, and rhetoric appear in and are altered by unfamiliar guises and settings; how cultural symbols and literary forms are interrupted in the act of representing; and how the dreamlike quality of the collection depends on the looping and metamorphosing of motifs, images and voices from one poem to another. I suggest that this does not generate a chaotic textual product but amounts to an engaging reflection on the nature of originality in the making and making sense of poetry.
Title: Eccentric Sonnets: Ciaran Carson’s poetics in The Twelfth of Never
Description:
The dialogic nature of language use and the impossibility of an uninfluenced work of literature complicate the notion of poet-as-originator.
Yet originality persists as a sought-after quality in literature for both writers and readers.
The article focuses on the Northern Irish poet, writer, and translator Ciaran Carson, known for his fascination with language as a medium and his linguistic experimentalism.
In 1998, Carson published two collections of poetry: The Alexandrine Plan, translations of sonnets by Mallarmé, Baudelaire and Rimbaud, and The Twelfth of Never, a sequence of his own sonnets – both in rhyming alexandrines, suggestive of simultaneous composition.
In its borrowed form, The Twelfth of Never offers a kaleidoscopic montage of motifs and discourses from Irish history, literature, folklore, music, and myth, and flits to and fro between Ireland, France, and Japan, evoking a never-land in which “everything is metaphor and simile”.
The article adopts a neuro-anthropological view of human culture as distributed cognition and of art as a way of knowing and self-reflectively putting the world together for both artist and audience.
The analysis of Carson’s poems seeks to explicate how recognisable characters, emblems, and rhetoric appear in and are altered by unfamiliar guises and settings; how cultural symbols and literary forms are interrupted in the act of representing; and how the dreamlike quality of the collection depends on the looping and metamorphosing of motifs, images and voices from one poem to another.
I suggest that this does not generate a chaotic textual product but amounts to an engaging reflection on the nature of originality in the making and making sense of poetry.
Related Results
Hiberno-English, Ulster Scots and Belfast Banter
Hiberno-English, Ulster Scots and Belfast Banter
«This reader-friendly study of some of Ciaran Carson’s major translations provides fascinating illuminations of his techniques as a translator and author. Anne Rainey’s close readi...
Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry
Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry
Ciaran Carson is a renowned Northern Irish poet with a distinguished record of translating poetry from Irish, Italian and French. This article focuses on his translation practice a...
Time, Place, Language and Translation: Ciaran Carson’s The Inferno and The Táin
Time, Place, Language and Translation: Ciaran Carson’s The Inferno and The Táin
Ciaran Carson’s translations of two major medieval texts, The Inferno (2002) and The Táin(2007), are part of a broader body of translation within his work. Appearing during a decad...
Sonnets by Magomed Akhmedov and the development of sonnet genre in modern Avar poetry
Sonnets by Magomed Akhmedov and the development of sonnet genre in modern Avar poetry
The subject of this research the artistic distinctness of the sonnets by M. Akhmedov in the context of evolution of sonnet genre in modern Avar poetry. The sonnets of M. Akhmedov r...
Condylar Parameters and Mandibular Movement Patterns in Bruxers Using an Optical Jaw Tracking System
Condylar Parameters and Mandibular Movement Patterns in Bruxers Using an Optical Jaw Tracking System
Background/Objectives: Eccentric bruxism is a complex parafunctional activity that involves grinding of teeth and occurs more frequently during sleep. This study aimed to assess di...
Ciaran Carson
Ciaran Carson
Ciaran Carson is one of the most challenging and inventive of contemporary Irish writers, exhibiting verbal brilliance, formal complexity, and intellectual daring across a remarkab...
Unanswered Questions: Ciaran Carson
Unanswered Questions: Ciaran Carson
This chapter examines themes of surveillance, uncertainty, identity, and political violence in the work of Ciaran Carson. If Carson's Belfast poems, written during the Northern Ire...
Twelfth Night and Epiphany
Twelfth Night and Epiphany
This chapter explores William Shakespeare’s Twelfth Night. Beyond any reasonable doubt, Twelfth Night is pervasively an Epiphany play; it calls for a set positively festooned with ...

