Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Time, Place, Language and Translation: Ciaran Carson’s The Inferno and The Táin

View through CrossRef
Ciaran Carson’s translations of two major medieval texts, The Inferno (2002) and The Táin(2007), are part of a broader body of translation within his work. Appearing during a decade when a number of English-language poets turned their attention to the Middle Ages, Carson’s translations are in tune with other recent approaches in seeing affinities between his own circumstances and those of the medieval texts he translates. Carson’s approach is notable for a commitment to the formal qualities of the source texts. But these translations are also informed by Carson’s practice elsewhere, and both texts intersect with an interest in the themes of time, place, language, and translation across Carson’s broader body of work.
Title: Time, Place, Language and Translation: Ciaran Carson’s The Inferno and The Táin
Description:
Ciaran Carson’s translations of two major medieval texts, The Inferno (2002) and The Táin(2007), are part of a broader body of translation within his work.
Appearing during a decade when a number of English-language poets turned their attention to the Middle Ages, Carson’s translations are in tune with other recent approaches in seeing affinities between his own circumstances and those of the medieval texts he translates.
Carson’s approach is notable for a commitment to the formal qualities of the source texts.
But these translations are also informed by Carson’s practice elsewhere, and both texts intersect with an interest in the themes of time, place, language, and translation across Carson’s broader body of work.

Related Results

Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
<p><em><span style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Times New Roman',serif; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-langua...
Hiberno-English, Ulster Scots and Belfast Banter
Hiberno-English, Ulster Scots and Belfast Banter
«This reader-friendly study of some of Ciaran Carson’s major translations provides fascinating illuminations of his techniques as a translator and author. Anne Rainey’s close readi...
Učinak poučavanja razrednomu jeziku u izobrazbi nastavnika njemačkoga
Učinak poučavanja razrednomu jeziku u izobrazbi nastavnika njemačkoga
The actual use of classroom language is principally limited to the classroom environment. As far as foreign language learning is concerned, the classroom often turns out to be the ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry
Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry
Ciaran Carson is a renowned Northern Irish poet with a distinguished record of translating poetry from Irish, Italian and French. This article focuses on his translation practice a...

Back to Top