Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Hiberno-English, Ulster Scots and Belfast Banter

View through CrossRef
«This reader-friendly study of some of Ciaran Carson’s major translations provides fascinating illuminations of his techniques as a translator and author. Anne Rainey’s close readings, buoyed by selected theory, show how Carson’s aesthetics and imagination were fuelled by linguistic and cultural pluralism.» (Dr Frank Sewell, Poet, Translator, Senior Lecturer in Irish Literature and Creative Writing at Ulster University) «For Ciaran Carson, translation was embedded deep in his DNA. He was fascinated above all else by the shared musicality of words across languages so that translation for him was like a resonance chamber, always sounding, always musical. This book is timely and important, because it offers us a detailed and always sensitive account of how translation was not simply something that Ciaran did, but was an experience central to how he felt about and used language as a writer.» (Professor David Johnston, Literary Translator, Professor of Translation at Queen’s University, Belfast) Ciaran Carson viewed translation as integral to his oeuvre. He imbues his version of Dante’s acclaimed Inferno with modern socio-political concerns, placing it in a partly Irish context, beyond any border. Like Dante, he shows his regard for vernacular speech and provides dizzying perspectives switching from courtly love language to quotidian banter.    In his translation of Rimbaud, Carson completely dismantles the nineteenth-century texts before newly assembling them in translation. He employs dictionaries, musical rhythms and modern Hiberno-English slang to create Alexandrine sonnets and rhyming couplets forging Rimbaud’s fin de siècle French into a new cultural rendering. Carson’s quick-witted and emotionally charged translations call for an original analytical framework. This book contributes to Translation Studies by presenting an original Hybrid Gricean Theory melding Gricean and neo-Gricean linguistic theories with pertinent translation theories to elucidate Carson’s techniques.
Peter Lang Verlag
Title: Hiberno-English, Ulster Scots and Belfast Banter
Description:
«This reader-friendly study of some of Ciaran Carson’s major translations provides fascinating illuminations of his techniques as a translator and author.
Anne Rainey’s close readings, buoyed by selected theory, show how Carson’s aesthetics and imagination were fuelled by linguistic and cultural pluralism.
» (Dr Frank Sewell, Poet, Translator, Senior Lecturer in Irish Literature and Creative Writing at Ulster University) «For Ciaran Carson, translation was embedded deep in his DNA.
He was fascinated above all else by the shared musicality of words across languages so that translation for him was like a resonance chamber, always sounding, always musical.
This book is timely and important, because it offers us a detailed and always sensitive account of how translation was not simply something that Ciaran did, but was an experience central to how he felt about and used language as a writer.
» (Professor David Johnston, Literary Translator, Professor of Translation at Queen’s University, Belfast) Ciaran Carson viewed translation as integral to his oeuvre.
 He imbues his version of Dante’s acclaimed Inferno with modern socio-political concerns, placing it in a partly Irish context, beyond any border.
Like Dante, he shows his regard for vernacular speech and provides dizzying perspectives switching from courtly love language to quotidian banter.
   In his translation of Rimbaud, Carson completely dismantles the nineteenth-century texts before newly assembling them in translation.
He employs dictionaries, musical rhythms and modern Hiberno-English slang to create Alexandrine sonnets and rhyming couplets forging Rimbaud’s fin de siècle French into a new cultural rendering.
Carson’s quick-witted and emotionally charged translations call for an original analytical framework.
This book contributes to Translation Studies by presenting an original Hybrid Gricean Theory melding Gricean and neo-Gricean linguistic theories with pertinent translation theories to elucidate Carson’s techniques.

Related Results

Contemporary Scottish and Irish Studies in Language and Society
Contemporary Scottish and Irish Studies in Language and Society
John Kirk & Dónall Ó Baoill (eds.), Language and politics: Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland (No. 1 in the series Belfast Studies in Language, Culture ...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Banter in psychotherapy: Relationship to treatment type, therapeutic alliance, and therapy outcome
Banter in psychotherapy: Relationship to treatment type, therapeutic alliance, and therapy outcome
AbstractIntroductionThe use of humor in psychotherapy is widely considered to improve therapy outcomes and typically depends on context, patient sensitivity, and the therapist's hu...
Ulster opposition to Catholic emancipation, 1828–9
Ulster opposition to Catholic emancipation, 1828–9
The centre stage of early nineteenth-century Irish politics has long been held by Daniel O’Connell and the Catholic Association. This may be justifiable, as O’Connell created a mas...
Spelling Scots
Spelling Scots
This volume provides a comprehensive survey of the spelling system of Older and Modern Scots, illustrating how this orthographic system has developed partly in response to historic...
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India un...
How is Ulster’s History Represented in Northern Ireland’s Museums? The Cases of the Ulster Folk Museum and the Ulster Museum
How is Ulster’s History Represented in Northern Ireland’s Museums? The Cases of the Ulster Folk Museum and the Ulster Museum
Les liens sensibles entre mémoire et politique en Irlande du Nord ont influencé la façon dont les musées ont représenté l’histoire, en particulier l’histoire récente et la période ...
Hugh de Lacy, First Earl of Ulster
Hugh de Lacy, First Earl of Ulster
This book charts the striking rise, fall and restoration of the first earl of Ulster, Hugh II de Lacy, described by one contemporary chronicler as 'the most powerful of the English...

Back to Top