Javascript must be enabled to continue!
Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry
View through CrossRef
Ciaran Carson is a renowned Northern Irish poet with a distinguished record of translating poetry from Irish, Italian and French. This article focuses on his translation practice as evidenced in his three volumes of French poetry in translation: sonnets by Baudelaire, Mallarmé and Rimbaud; prose poems by Rimbaud; and poems by Jean Follain. Guided by the music, the matter, and the linguistic and ontological going-beyond of the originals, Carson variously ‘adapts’ prose poems to a rhyming alexandrine format, makes explicit use of derivation, shifts spatio-temporal perspective, and ‘doubles’ his French translations with English originals. Carson’s approach of ‘fetching’ poems from ‘elsewhere’ is assessed in the light of Meschonnic’s poetics of translation, which would define the overarching objective as producing new poems in English which do in English what the originals do in French. The analysis of Carson’s new poems is also informed by conceptualizations of creativity and originality arising from research in cognitive science, literary studies and critical theory. Carson’s practice of working under constraints suggested by the original poems and exploiting possibilities offered by and between the two languages leads to an expressive plurality that unsettles notions of source and target language. His translation artefacts and commentaries are examined for the light they shed on originality and derivation; writing and translating; the subjectivity of the translator; and the relationship between original poem and new poem.
Title: Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry
Description:
Ciaran Carson is a renowned Northern Irish poet with a distinguished record of translating poetry from Irish, Italian and French.
This article focuses on his translation practice as evidenced in his three volumes of French poetry in translation: sonnets by Baudelaire, Mallarmé and Rimbaud; prose poems by Rimbaud; and poems by Jean Follain.
Guided by the music, the matter, and the linguistic and ontological going-beyond of the originals, Carson variously ‘adapts’ prose poems to a rhyming alexandrine format, makes explicit use of derivation, shifts spatio-temporal perspective, and ‘doubles’ his French translations with English originals.
Carson’s approach of ‘fetching’ poems from ‘elsewhere’ is assessed in the light of Meschonnic’s poetics of translation, which would define the overarching objective as producing new poems in English which do in English what the originals do in French.
The analysis of Carson’s new poems is also informed by conceptualizations of creativity and originality arising from research in cognitive science, literary studies and critical theory.
Carson’s practice of working under constraints suggested by the original poems and exploiting possibilities offered by and between the two languages leads to an expressive plurality that unsettles notions of source and target language.
His translation artefacts and commentaries are examined for the light they shed on originality and derivation; writing and translating; the subjectivity of the translator; and the relationship between original poem and new poem.
Related Results
Tekstualni subjekt u poeziji Marije Stepanove od 2001. do 2017. godine
Tekstualni subjekt u poeziji Marije Stepanove od 2001. do 2017. godine
Maria Stepanova (b. 1972) is a contemporary Russian poet who has emerged in recent decades as one of the most original and complex voices on the poetically highly heterogeneous and...
Hiberno-English, Ulster Scots and Belfast Banter
Hiberno-English, Ulster Scots and Belfast Banter
«This reader-friendly study of some of Ciaran Carson’s major translations provides fascinating illuminations of his techniques as a translator and author. Anne Rainey’s close readi...
Jüri Talvet Juhan Liivi radadel / Jüri Talvet on the Trails of Juhan Liiv
Jüri Talvet Juhan Liivi radadel / Jüri Talvet on the Trails of Juhan Liiv
Teesid: Käesolev uurimus põhineb Jüri Talveti juubeliüritusel peetud ettekandel ning keskendub professori Liivi-alase tegevuse käsitlemisele. Artiklis tutvustan Talveti Liivi-tõlge...
Time, Place, Language and Translation: Ciaran Carson’s The Inferno and The Táin
Time, Place, Language and Translation: Ciaran Carson’s The Inferno and The Táin
Ciaran Carson’s translations of two major medieval texts, The Inferno (2002) and The Táin(2007), are part of a broader body of translation within his work. Appearing during a decad...
Unanswered Questions: Ciaran Carson
Unanswered Questions: Ciaran Carson
This chapter examines themes of surveillance, uncertainty, identity, and political violence in the work of Ciaran Carson. If Carson's Belfast poems, written during the Northern Ire...
Ciaran Carson
Ciaran Carson
Ciaran Carson is one of the most challenging and inventive of contemporary Irish writers, exhibiting verbal brilliance, formal complexity, and intellectual daring across a remarkab...
Eccentric Sonnets: Ciaran Carson’s poetics in The Twelfth of Never
Eccentric Sonnets: Ciaran Carson’s poetics in The Twelfth of Never
The dialogic nature of language use and the impossibility of an uninfluenced work of literature complicate the notion of poet-as-originator. Yet originality persists as a sought-af...

