Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

La integración de tecnologías de la traducción: ¿bendición o maldición?

View through CrossRef
Este artículo repasa la tendencia de los últimos años hacia una progresiva integración via API de distintas tecnologías de la traducción como los sistemas de gestión de traducción, las herramientas de traducción asistida y los sistemas de traducción automática, y las dificultades que tienen pequeñas y medianas empresas de traducción al tratar de implementarlos, especialmente cuando las ventajas de dicha integración no se materializan o se materializan con un coste no desdeñable.
Title: La integración de tecnologías de la traducción: ¿bendición o maldición?
Description:
Este artículo repasa la tendencia de los últimos años hacia una progresiva integración via API de distintas tecnologías de la traducción como los sistemas de gestión de traducción, las herramientas de traducción asistida y los sistemas de traducción automática, y las dificultades que tienen pequeñas y medianas empresas de traducción al tratar de implementarlos, especialmente cuando las ventajas de dicha integración no se materializan o se materializan con un coste no desdeñable.

Related Results

Processo para construção de Planos de Gerenciamento de Tecnologias em Saúde em um hospital universitário
Processo para construção de Planos de Gerenciamento de Tecnologias em Saúde em um hospital universitário
Introdução O gerenciamento de tecnologias em saúde compreende um conjunto de procedimentos baseados em fundamentos científicos, regulamentares e legais, com o intuito de assegurar...
Tecnologias e Educação (Vol 02)
Tecnologias e Educação (Vol 02)
É com espirito de alegria e compromisso social que inicio este prefácio afirmando que me somo aos esforços nas construções diárias com tecnologias e educação diante a realidade de ...
Las técnicas de traducción del español al polaco sobre el ejemplo de „La Cruz del Diablo” de Gustavo Adolfo Bécquer
Las técnicas de traducción del español al polaco sobre el ejemplo de „La Cruz del Diablo” de Gustavo Adolfo Bécquer
El desafío para el traductor es tratar de hacer la traducción más fiel manteniendo el estilo único del poeta. Si bien algunas expresiones se pueden traducir literalmente, la mayorí...
SISTEMAS INTEGRADOS DE GESTIÓN
SISTEMAS INTEGRADOS DE GESTIÓN
Los Sistemas de Gestión se han constituido en el referente más utilizado y confiable en las prácticas empresariales para cumplir con las expectativas de los diferentes grupos de in...
Percepciones de los participantes de un diplomado en traducción sobre la contribución de expertos invitados a su formación profesional
Percepciones de los participantes de un diplomado en traducción sobre la contribución de expertos invitados a su formación profesional
Este artículo describe un módulo titulado “Seminario de profesionalización de la traducción” del Diplomado en Traducción de la Universidad de Guanajuato, en México, un curso de ord...
Presentación
Presentación
Los dieciocho artículos de este monográfico “Educar en traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica” reflejan la buena salud de los estudi...
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
A partir de la traducción del breve texto de Abraham a Sancta Clara (1644-1709) Wunderlicher Traum von einem großen Narrennest, publicado en 1703, se muestran algunos de los desafí...
Reseña de "La era de la traducción", de Antoine Berman
Reseña de "La era de la traducción", de Antoine Berman
Antoine Berman, traductor y pensador de la traducción, dedicó buena parte de su labor académica a la traducción e interpretación del pensamiento de Walter Benjamin, filósofo alemán...

Back to Top