Javascript must be enabled to continue!
Reseña de "La era de la traducción", de Antoine Berman
View through CrossRef
Antoine Berman, traductor y pensador de la traducción, dedicó buena parte de su labor académica a la traducción e interpretación del pensamiento de Walter Benjamin, filósofo alemán que escribió el más célebre ensayo sobre la traducción literaria en el siglo XX: Die Aufgabe des Übersetzers (1923) o, en traducción, La tarea del traductor. En esta reseña crítica, reunimos los aspectos más relevantes del comentario de Berman sobre el pensamiento benjaminiano, el cual es traducción de por sí. Es decir, el libro se caracteriza por otorgarle a la traducción un lugar central, resaltando que un estudio minucioso sobre un texto en lengua extranjera sólo se hizo posible por el contacto íntimo con el lenguaje que traducir ofrece. El resultado, por ende, consiste en nueve cuadernos en donde el pensador francés despliega comprensiones inéditas sobre la concepción traductológica de Benjamin sobre este y, consecuentemente, otros ensayos del autor, además de hacer hincapié en la traducción como un profundo ejercicio crítico, filosófico y pedagógico.
Universidad Nacional Autonoma de Mexico
Title: Reseña de "La era de la traducción", de Antoine Berman
Description:
Antoine Berman, traductor y pensador de la traducción, dedicó buena parte de su labor académica a la traducción e interpretación del pensamiento de Walter Benjamin, filósofo alemán que escribió el más célebre ensayo sobre la traducción literaria en el siglo XX: Die Aufgabe des Übersetzers (1923) o, en traducción, La tarea del traductor.
En esta reseña crítica, reunimos los aspectos más relevantes del comentario de Berman sobre el pensamiento benjaminiano, el cual es traducción de por sí.
Es decir, el libro se caracteriza por otorgarle a la traducción un lugar central, resaltando que un estudio minucioso sobre un texto en lengua extranjera sólo se hizo posible por el contacto íntimo con el lenguaje que traducir ofrece.
El resultado, por ende, consiste en nueve cuadernos en donde el pensador francés despliega comprensiones inéditas sobre la concepción traductológica de Benjamin sobre este y, consecuentemente, otros ensayos del autor, además de hacer hincapié en la traducción como un profundo ejercicio crítico, filosófico y pedagógico.
Related Results
Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves
Uma crítica bermanina da elegia 1.9, de Tibulo, traduzida por João Paulo Matedi Alves
O objetivo do presente ensaio é utilizar o método que Antoine Berman postula em Pour une critique des traductions: John Donne (1995), para criticar a tradução de João Paulo Matedi ...
ANTOINE BERMAN, TRADUTOR DE AUGUSTO ROA BASTOS
ANTOINE BERMAN, TRADUTOR DE AUGUSTO ROA BASTOS
A tradução de Antoine Berman de Yo el Supremo, de Roa Bastos, foi publicada em 1977, três anos depois do original, e realizada provavelmente quando Berman ainda estava na Argentina...
POUR ANTOINE BERMAN
POUR ANTOINE BERMAN
Dans une sorte de reconnaissance de dette et d hommage rendu à une pensée vive et stimulante, l auteur de cet article part de son rapport personnel à l ouvre d Antoine Berman et à ...
SOBRE O CONCEITO DE TRADUÇÃO PLATÔNICA EM ANTOINE BERMAN
SOBRE O CONCEITO DE TRADUÇÃO PLATÔNICA EM ANTOINE BERMAN
Antoine Berman pode ser considerado um autor canônico nos Estudos da Tradução no Brasil. No entanto, paradoxalmente, um recorte muito claro aparece quando se observa suas obras est...
Principios de una kinopoética desde Sabina Berman
Principios de una kinopoética desde Sabina Berman
El artículo examina la crónica/memoria de Sabina Berman La bobe, donde la escritora mexicana entreteje las experiencias migratorias judías intergeneracionales a través de la relaci...
Reseña de publicaciones
Reseña de publicaciones
Contrapulso acepta reseñas inéditas en español, portugués o inglés de libros escritos en estos idiomas que aborden cualquier aspectos de la música popular en América Latina y El Ca...

