Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés/español

View through CrossRef
España y Francia son países con una amplia tradición vitivinícola y el volumen de ventas es muy similar. Sin embargo, por lo que respecta a la lengua del vino, la balanza se inclina hacia el lado francés que se considera la lingua franca del vino. De manera que son frecuentes los extranjerismos en este ámbito de especialidad tanto en el español del vino como en las traducciones al español. Pensamos que la traducción debe ser natural, ajustada y, en la medida de lo posible, equivalente. Además, el traductor debe mostrar un amplio conocimiento tanto la lengua meta como de la lengua original así como del ámbito de especialidad, pero no es menos cierto que cada vez son más las voces que apuestan por la atención a los aspectos culturales así como a diversos tipos de equivalencias e interferencias ?léxicas, fraseológicas, sintácticas, etc? a las que el traductor deberá dar respuesta para facilitar la tarea del lector meta.  Para constatar las diferencias y semejanzas entre ambas lenguas romances nos serviremos del Dictionnaire amoureux du Vin y su traducción al español y trataremos de dar respuesta a algunas cuestiones sobre la traducción especializada, la preferencia por los extranjerismos o la necesidad de los mismos, las diferencias culturales, las inexactitudes conceptuales, la fraseología o la intraductibilidad de algunos términos dentro de la traducción vitivinícola.
Title: Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés/español
Description:
España y Francia son países con una amplia tradición vitivinícola y el volumen de ventas es muy similar.
Sin embargo, por lo que respecta a la lengua del vino, la balanza se inclina hacia el lado francés que se considera la lingua franca del vino.
De manera que son frecuentes los extranjerismos en este ámbito de especialidad tanto en el español del vino como en las traducciones al español.
Pensamos que la traducción debe ser natural, ajustada y, en la medida de lo posible, equivalente.
Además, el traductor debe mostrar un amplio conocimiento tanto la lengua meta como de la lengua original así como del ámbito de especialidad, pero no es menos cierto que cada vez son más las voces que apuestan por la atención a los aspectos culturales así como a diversos tipos de equivalencias e interferencias ?léxicas, fraseológicas, sintácticas, etc? a las que el traductor deberá dar respuesta para facilitar la tarea del lector meta.
 Para constatar las diferencias y semejanzas entre ambas lenguas romances nos serviremos del Dictionnaire amoureux du Vin y su traducción al español y trataremos de dar respuesta a algunas cuestiones sobre la traducción especializada, la preferencia por los extranjerismos o la necesidad de los mismos, las diferencias culturales, las inexactitudes conceptuales, la fraseología o la intraductibilidad de algunos términos dentro de la traducción vitivinícola.

Related Results

Las viviendas de la extraterritorialidad y su influencia en el paisaje cultural vitivinícola del Área Metropolitana de Mendoza
Las viviendas de la extraterritorialidad y su influencia en el paisaje cultural vitivinícola del Área Metropolitana de Mendoza
En la actualidad, el Área Metropolitana de Mendoza (AMM) posee un crecimiento urbano y habitacional “extraterritorial”, vertiginoso, dinámico y espontáneo, producto de una carente ...
Las técnicas de traducción del español al polaco sobre el ejemplo de „La Cruz del Diablo” de Gustavo Adolfo Bécquer
Las técnicas de traducción del español al polaco sobre el ejemplo de „La Cruz del Diablo” de Gustavo Adolfo Bécquer
El desafío para el traductor es tratar de hacer la traducción más fiel manteniendo el estilo único del poeta. Si bien algunas expresiones se pueden traducir literalmente, la mayorí...
Estudio traductológico descriptivo (inglés/español/francés) del lenguaje ofensivo en Post Office de Charles Bukowski
Estudio traductológico descriptivo (inglés/español/francés) del lenguaje ofensivo en Post Office de Charles Bukowski
Este artículo presenta una de las partes de la tesis de doctorado titulada Charles Bukowski in the Hispanic American and Francophone Contexts: a Translation and Discursive Analysis...
tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockey
tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockey
El contenido audiovisual que no tiene el inglés como lengua principal de producción está experimentando un auge en las plataformas de vídeo bajo demanda. Al mismo tiempo, los cread...
AVALIAÇÃO DAS INTERFERÊNCIAS MEDICAMENTOSAS NAS ANÁLISES CLÍNICAS: UMA REVISÃO DE LITERATURA
AVALIAÇÃO DAS INTERFERÊNCIAS MEDICAMENTOSAS NAS ANÁLISES CLÍNICAS: UMA REVISÃO DE LITERATURA
Introdução: Os exames laboratoriais são testes realizados no laboratório clínico com a finalidade de fornecer informações que possibilitem diagnóstico, prognóstico, e acompanhament...
Production planning in complex agricultural environments : the wine case
Production planning in complex agricultural environments : the wine case
La planificación de la producción es un proceso crítico en la gestión y la toma de decisiones de las industrias. La toma de decisiones se lleva a cabo en diferentes niveles de deci...
Estudios socio-antropológicos para análisis del cambio y la transición sustentable en la producción y el consumo de vino
Estudios socio-antropológicos para análisis del cambio y la transición sustentable en la producción y el consumo de vino
Resumen El cambio climático, la transición sustentable y el uso de nuevas tecnologías impactan no solo el futuro y el valor de la producción vitivinícola, sino de manera más genera...
Hacia una traducción de la lengua de señas argentina
Hacia una traducción de la lengua de señas argentina
El presente artículo propone un análisis y descripción de la situación de la traducción de textos en español escrito a lengua de señas argentina (LSA) videograbada. Este análisis n...

Back to Top