Javascript must be enabled to continue!
Hacia una traducción de la lengua de señas argentina
View through CrossRef
El presente artículo propone un análisis y descripción de la situación de la traducción de textos en español escrito a lengua de señas argentina (LSA) videograbada. Este análisis no pretende ser acabado, sino inicial por haber trabajos ni investigaciones previas acerca de la traducción de textos escritos en español hacia la LSA videograbada. En ese sentido, se instala la problemática de la traducción en su especificidad procedimental y la necesidad de separarla de la interpretación, actividad por antonomasia del ejercicio traslativo vinculado con la comunidad sorda argentina hablante de la LSA. Sin embargo, las nuevas tecnologías de la información y la comunicación impulsan el surgimiento de nuevas modalidades del trabajo de reelaborar textos originalmente escritos en una lengua escrita hacia una lengua de señas. Mediante un análisis cualitativo de experiencias publicadas, prácticas observadas y entrevistas con miembros de equipos de traducción de textos en español escrito a LSA videograbada se busca ofrecer una metodología traductológica de la traducción multilingüe y multimodal español escrito a LSA videograbada.
Title: Hacia una traducción de la lengua de señas argentina
Description:
El presente artículo propone un análisis y descripción de la situación de la traducción de textos en español escrito a lengua de señas argentina (LSA) videograbada.
Este análisis no pretende ser acabado, sino inicial por haber trabajos ni investigaciones previas acerca de la traducción de textos escritos en español hacia la LSA videograbada.
En ese sentido, se instala la problemática de la traducción en su especificidad procedimental y la necesidad de separarla de la interpretación, actividad por antonomasia del ejercicio traslativo vinculado con la comunidad sorda argentina hablante de la LSA.
Sin embargo, las nuevas tecnologías de la información y la comunicación impulsan el surgimiento de nuevas modalidades del trabajo de reelaborar textos originalmente escritos en una lengua escrita hacia una lengua de señas.
Mediante un análisis cualitativo de experiencias publicadas, prácticas observadas y entrevistas con miembros de equipos de traducción de textos en español escrito a LSA videograbada se busca ofrecer una metodología traductológica de la traducción multilingüe y multimodal español escrito a LSA videograbada.
Related Results
XXV Encuentro Nacional y XVII Encuentro Internacional de Educación Matemática en Carreras de Ingeniería -EMCI
XXV Encuentro Nacional y XVII Encuentro Internacional de Educación Matemática en Carreras de Ingeniería -EMCI
El Encuentro de Educación Matemática en Carreras de Ingeniería (EMCI) se ha consolidado, a lo largo de sus veinticinco ediciones nacionales y diecisiete internacionales, como un es...
Reconocimiento de gestos dinámicos y su aplicación al lenguaje de señas
Reconocimiento de gestos dinámicos y su aplicación al lenguaje de señas
El reconocimiento automático de gestos humanos es un problema multidisciplinar complejo y no resuelto aún de forma completa. Desde la aparición de tecnologías de captura de video d...
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Las características de la ubicación de la tumba de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo), las circunstancias de su documentación, y lo excepcional del ajuar documentado han c...
Traducir – leer, otrescribir (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)
Traducir – leer, otrescribir (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)
Partiendo del concepto de la traducción como lectura del texto traducido, la contribución que sigue focaliza la diferencia en la traducción como repetición distinta en otro lugar y...
Homenaje a Edgar Morin
Homenaje a Edgar Morin
La presentación del número 14/4 de nuestra Revista Boletín Redipe consta de 2 apartes: Palabras del pedagogo español Doctor José Manuel Touriñán durante la jornada de ceremonia en ...
Glosario universitario de lengua de señas mexicana
Glosario universitario de lengua de señas mexicana
En esta obra presentamos léxico básico y específico de los ambientes universitarios en Lengua de Señas Mexicana. El objetivo es que las personas oyentes puedan acercarse a la comun...
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Aplicación de la licencia de luto, según la Ley 1280 de 2009 en el Ordenamiento Jurídico Colombiano de Cara a las Relaciones Individuales de Trabajo
Luisa Fernanda Tr...
Introducción
Introducción
(...) sii la censura ya de por sí es algo grave en una misma lengua y cultura, esto se vuelve aún más peligroso si la censura opera vía traducción, es decir, de una lengua (y una c...

