Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Traducir – leer, otrescribir (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)

View through CrossRef
Partiendo del concepto de la traducción como lectura del texto traducido, la contribución que sigue focaliza la diferencia en la traducción como repetición distinta en otro lugar y en otro tiempo. En contra de los conceptos convencionales de la traducción, que conciben a esta como traducción a partir de una lengua homogénea, cerrada en sí misma, hacia otra lengua del mismo carácter, el foco recae en la multilingualidad, no (solo) de las muchas lenguas contables, que pueden ser delimitadas unas de otras, sino más bien en cada lengua que parece ser ‘una’. Con esto, se subvierte el concepto de lengua en términos de la unidad de un territorio, un pueblo (o cultura) y una lengua. Aquello domina ininterrumpidamente en el fantasma de la “lengua materna” (Muttersprache alemana), la lengua que esta metáfora distingue como naturalmente una. De acuerdo a Schleiermacher (en su ensayo de la traducción), únicamente esta posibilita la producción originaria porque está “arraigada” en la “profundidad del suelo (Boden) del pueblo (Volk)”. Estos conceptos se vuelven virulentos en las exclusiones sintomáticas que acarrean y se estabilizan en las recusaciones de todas las lenguas ‘mixtas’, la ‘confusión’ de lenguas y de quienes las hablan. Se examinan las atribuciones heterónomas descalificantes a partir del ejemplo de la palabra alemana Kauderwelsch. Estas están al servicio de la afirmación de la supuesta unidad de la lengua nacional. En contra de aquello, es enfocada la otra lengua del otro, que no es la de los ‘señores’ (coloniales). Esto se vuelve urgente ahí donde son tantos los que no hablan ni escriben en su primera lengua: minorías, desplazados, refugiados, emigrados. Tales situaciones lingüístico-políticas se vuelven productivas en una escritura que (se) enajena (de) la lengua en la que se escribe, una invención de escritura desposeedora como estrategia de no-pertenencia (a ningún idioma, a ninguna identidad), que se opone a las obligaciones de ‘pertenencia’. Como ejemplo actual de semejante escritura del/en alemán, se lee brevemente Broken German de Gardi.
Universidad del Norte
Title: Traducir – leer, otrescribir (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)
Description:
Partiendo del concepto de la traducción como lectura del texto traducido, la contribución que sigue focaliza la diferencia en la traducción como repetición distinta en otro lugar y en otro tiempo.
En contra de los conceptos convencionales de la traducción, que conciben a esta como traducción a partir de una lengua homogénea, cerrada en sí misma, hacia otra lengua del mismo carácter, el foco recae en la multilingualidad, no (solo) de las muchas lenguas contables, que pueden ser delimitadas unas de otras, sino más bien en cada lengua que parece ser ‘una’.
Con esto, se subvierte el concepto de lengua en términos de la unidad de un territorio, un pueblo (o cultura) y una lengua.
Aquello domina ininterrumpidamente en el fantasma de la “lengua materna” (Muttersprache alemana), la lengua que esta metáfora distingue como naturalmente una.
De acuerdo a Schleiermacher (en su ensayo de la traducción), únicamente esta posibilita la producción originaria porque está “arraigada” en la “profundidad del suelo (Boden) del pueblo (Volk)”.
Estos conceptos se vuelven virulentos en las exclusiones sintomáticas que acarrean y se estabilizan en las recusaciones de todas las lenguas ‘mixtas’, la ‘confusión’ de lenguas y de quienes las hablan.
Se examinan las atribuciones heterónomas descalificantes a partir del ejemplo de la palabra alemana Kauderwelsch.
Estas están al servicio de la afirmación de la supuesta unidad de la lengua nacional.
En contra de aquello, es enfocada la otra lengua del otro, que no es la de los ‘señores’ (coloniales).
Esto se vuelve urgente ahí donde son tantos los que no hablan ni escriben en su primera lengua: minorías, desplazados, refugiados, emigrados.
Tales situaciones lingüístico-políticas se vuelven productivas en una escritura que (se) enajena (de) la lengua en la que se escribe, una invención de escritura desposeedora como estrategia de no-pertenencia (a ningún idioma, a ninguna identidad), que se opone a las obligaciones de ‘pertenencia’.
Como ejemplo actual de semejante escritura del/en alemán, se lee brevemente Broken German de Gardi.

Related Results

Because Neglect Isn't Cute: Tuxedo Stan's Campaign for a Humane World
Because Neglect Isn't Cute: Tuxedo Stan's Campaign for a Humane World
On 10 September 2012, a cat named Tuxedo Stan launched his campaign for mayor of the Halifax Regional Municipality in Nova Scotia, Canada (“Tuxedo Stan for Mayor”). Backed by his h...
Schleiermacher and Friedrich Schlegel
Schleiermacher and Friedrich Schlegel
AbstractSchlegel and Schleiermacher met in Berlin in 1796. Although working independently, they shared much in common, particularly in philosophy. In his later years, Schleiermache...
The Role of Aziz Gardi in Translating the Legend of Nations into Kurdish
The Role of Aziz Gardi in Translating the Legend of Nations into Kurdish
Kurdistan as a geographical region is the center of ancient civilizations, even according to archaeological and historical research was the first homeland of the Sumerians, later m...
Schleiermacher and the University of Berlin
Schleiermacher and the University of Berlin
Abstract This chapter analyzes the unique connection between Schleiermacher and the University of Berlin by considering two interlocking aspects of this relationship...
Schleiermacher and the Philosophy of Culture
Schleiermacher and the Philosophy of Culture
Abstract Against the background of prominent cultural philosophical drafts of the early twentieth century (Simmel, Cassirer), this chapter shows why Schleiermacher’s...
Cascade of Remainders
Cascade of Remainders
In a very late essay on remains, one might say a throw away essay, Derrida doggedly tracks the relation of a certain desire to remains, linking it to sacrificial economy and to a h...
Schleiermacher and Mediating Theology
Schleiermacher and Mediating Theology
Abstract This chapter examines Friedrich Schleiermacher’s relationship with the mediating theology movement that emerged from German universities. The chapter begins...
Leer para escribir Leer para informar, leer para argumentar y leer para resolver en la universidad
Leer para escribir Leer para informar, leer para argumentar y leer para resolver en la universidad
Leer para escribir es un libro que se hace cargo de las actividades de lectura imprescindibles para que un estudiante de los primeros semestres de universidad, sin importar su carr...

Back to Top