Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Traducir – leer, otrescribir (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)

View through CrossRef
Partiendo del concepto de la traducción como lectura del texto traducido, la contribución que sigue focaliza la diferencia en la traducción como repetición distinta en otro lugar y en otro tiempo. En contra de los conceptos convencionales de la traducción, que conciben a esta como traducción a partir de una lengua homogénea, cerrada en sí misma, hacia otra lengua del mismo carácter, el foco recae en la multilingualidad, no (solo) de las muchas lenguas contables, que pueden ser delimitadas unas de otras, sino más bien en cada lengua que parece ser ‘una’. Con esto, se subvierte el concepto de lengua en términos de la unidad de un territorio, un pueblo (o cultura) y una lengua. Aquello domina ininterrumpidamente en el fantasma de la “lengua materna” (Muttersprache alemana), la lengua que esta metáfora distingue como naturalmente una. De acuerdo a Schleiermacher (en su ensayo de la traducción), únicamente esta posibilita la producción originaria porque está “arraigada” en la “profundidad del suelo (Boden) del pueblo (Volk)”. Estos conceptos se vuelven virulentos en las exclusiones sintomáticas que acarrean y se estabilizan en las recusaciones de todas las lenguas ‘mixtas’, la ‘confusión’ de lenguas y de quienes las hablan. Se examinan las atribuciones heterónomas descalificantes a partir del ejemplo de la palabra alemana Kauderwelsch. Estas están al servicio de la afirmación de la supuesta unidad de la lengua nacional. En contra de aquello, es enfocada la otra lengua del otro, que no es la de los ‘señores’ (coloniales). Esto se vuelve urgente ahí donde son tantos los que no hablan ni escriben en su primera lengua: minorías, desplazados, refugiados, emigrados. Tales situaciones lingüístico-políticas se vuelven productivas en una escritura que (se) enajena (de) la lengua en la que se escribe, una invención de escritura desposeedora como estrategia de no-pertenencia (a ningún idioma, a ninguna identidad), que se opone a las obligaciones de ‘pertenencia’. Como ejemplo actual de semejante escritura del/en alemán, se lee brevemente Broken German de Gardi.
Universidad del Norte
Title: Traducir – leer, otrescribir (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)
Description:
Partiendo del concepto de la traducción como lectura del texto traducido, la contribución que sigue focaliza la diferencia en la traducción como repetición distinta en otro lugar y en otro tiempo.
En contra de los conceptos convencionales de la traducción, que conciben a esta como traducción a partir de una lengua homogénea, cerrada en sí misma, hacia otra lengua del mismo carácter, el foco recae en la multilingualidad, no (solo) de las muchas lenguas contables, que pueden ser delimitadas unas de otras, sino más bien en cada lengua que parece ser ‘una’.
Con esto, se subvierte el concepto de lengua en términos de la unidad de un territorio, un pueblo (o cultura) y una lengua.
Aquello domina ininterrumpidamente en el fantasma de la “lengua materna” (Muttersprache alemana), la lengua que esta metáfora distingue como naturalmente una.
De acuerdo a Schleiermacher (en su ensayo de la traducción), únicamente esta posibilita la producción originaria porque está “arraigada” en la “profundidad del suelo (Boden) del pueblo (Volk)”.
Estos conceptos se vuelven virulentos en las exclusiones sintomáticas que acarrean y se estabilizan en las recusaciones de todas las lenguas ‘mixtas’, la ‘confusión’ de lenguas y de quienes las hablan.
Se examinan las atribuciones heterónomas descalificantes a partir del ejemplo de la palabra alemana Kauderwelsch.
Estas están al servicio de la afirmación de la supuesta unidad de la lengua nacional.
En contra de aquello, es enfocada la otra lengua del otro, que no es la de los ‘señores’ (coloniales).
Esto se vuelve urgente ahí donde son tantos los que no hablan ni escriben en su primera lengua: minorías, desplazados, refugiados, emigrados.
Tales situaciones lingüístico-políticas se vuelven productivas en una escritura que (se) enajena (de) la lengua en la que se escribe, una invención de escritura desposeedora como estrategia de no-pertenencia (a ningún idioma, a ninguna identidad), que se opone a las obligaciones de ‘pertenencia’.
Como ejemplo actual de semejante escritura del/en alemán, se lee brevemente Broken German de Gardi.

Related Results

The Role of Aziz Gardi in Translating the Legend of Nations into Kurdish
The Role of Aziz Gardi in Translating the Legend of Nations into Kurdish
Kurdistan as a geographical region is the center of ancient civilizations, even according to archaeological and historical research was the first homeland of the Sumerians, later m...
Leer para escribir Leer para informar, leer para argumentar y leer para resolver en la universidad
Leer para escribir Leer para informar, leer para argumentar y leer para resolver en la universidad
Leer para escribir es un libro que se hace cargo de las actividades de lectura imprescindibles para que un estudiante de los primeros semestres de universidad, sin importar su carr...
Schleiermacher and Protestant Liberalism
Schleiermacher and Protestant Liberalism
Abstract While Schleiermacher is often labeled as the founder of liberal Protestant theology, the relationship between his own theological vision and the successive ...
Class Acts
Class Acts
Class Acts looks at two often neglected aspects of Jacques Derrida’s work as a philosopher, namely, his public presentations and his teaching, along with the question of the “speec...
The Philosophy of Derrida
The Philosophy of Derrida
For more than forty years Jacques Derrida unsettled and disturbed the presumptions underlying many of our most fundamental philosophical, political, and ethical conventions. In The...
Deconstruction and Psychoanalysis: ‘A Problematic Proximity’
Deconstruction and Psychoanalysis: ‘A Problematic Proximity’
This essay explores Derrida's work on repetition in psychoanalysis and what Freud, in Beyond the Pleasure Principle, called the ‘compulsion to repeat’. Revising the model of the ps...
¿Por qué leer a Hegel hoy?
¿Por qué leer a Hegel hoy?
El modo en que ha sido planteada la cuestión que nos convoca -¿Por qué leer filosofía hoy?- me obliga a hacer tres observaciones preliminares. La primera es que la pregunta peca de...

Back to Top