Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Estudio traductológico descriptivo (inglés/español/francés) del lenguaje ofensivo en Post Office de Charles Bukowski

View through CrossRef
Este artículo presenta una de las partes de la tesis de doctorado titulada Charles Bukowski in the Hispanic American and Francophone Contexts: a Translation and Discursive Analysis con la cual aspiro acceder al título de Doctora en Lingü ística Aplicada, Literatura y Traducción, consistente en el manejo que se hace del lenguaje ofensivo en las traducciones al español y al francés de la primera novela del escritor norteamericano Charles Bukowski, titulada Post Office (1971), a partir de conceptos provenientes de los Estudios Descriptivos de Traducción (DTS). Considerando la traducción literaria como un ejercicio de resolución de problemas más allá de lo meramente lingüístico, y en el cual la cultura juega un papel preponderante en el proceso de toma de decisiones, la traducción del lenguaje ofensivo representa un desafío particular de registro, estilo y aceptación del lector. En este sentido, la obra de Bukowski provee un amplio corpus de análisis debido a su registro extremamente informal. El objetivo de este artículo consiste en un análisis traductológico comparativo entre los tres textos (texto fuente y traducciones al español y al francés) para identificar el manejo que se le ha dado al lenguaje ofensivo en cada uno de ellos, de acuerdo a la taxonomía propuesta por Ávila (2014). Por medio del análisis de cambios o shifts entre estos textos, podremos tener algún entendimiento acerca de la toma de decisiones en el proceso de traducció n de esta obra al español y al francés, y los aspectos culturales que pueden haber influido en ellos.
Universidad Pedagogica Nacional
Title: Estudio traductológico descriptivo (inglés/español/francés) del lenguaje ofensivo en Post Office de Charles Bukowski
Description:
Este artículo presenta una de las partes de la tesis de doctorado titulada Charles Bukowski in the Hispanic American and Francophone Contexts: a Translation and Discursive Analysis con la cual aspiro acceder al título de Doctora en Lingü ística Aplicada, Literatura y Traducción, consistente en el manejo que se hace del lenguaje ofensivo en las traducciones al español y al francés de la primera novela del escritor norteamericano Charles Bukowski, titulada Post Office (1971), a partir de conceptos provenientes de los Estudios Descriptivos de Traducción (DTS).
Considerando la traducción literaria como un ejercicio de resolución de problemas más allá de lo meramente lingüístico, y en el cual la cultura juega un papel preponderante en el proceso de toma de decisiones, la traducción del lenguaje ofensivo representa un desafío particular de registro, estilo y aceptación del lector.
En este sentido, la obra de Bukowski provee un amplio corpus de análisis debido a su registro extremamente informal.
El objetivo de este artículo consiste en un análisis traductológico comparativo entre los tres textos (texto fuente y traducciones al español y al francés) para identificar el manejo que se le ha dado al lenguaje ofensivo en cada uno de ellos, de acuerdo a la taxonomía propuesta por Ávila (2014).
Por medio del análisis de cambios o shifts entre estos textos, podremos tener algún entendimiento acerca de la toma de decisiones en el proceso de traducció n de esta obra al español y al francés, y los aspectos culturales que pueden haber influido en ellos.

Related Results

Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Las características de la ubicación de la tumba de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo), las circunstancias de su documentación, y lo excepcional del ajuar documentado han c...
Homenaje a Edgar Morin
Homenaje a Edgar Morin
La presentación del número 14/4 de nuestra Revista Boletín Redipe consta de 2 apartes: Palabras del pedagogo español Doctor José Manuel Touriñán durante la jornada de ceremonia en ...
La construction de l’œuvre de Charles Bukowski : de l’art de la publication et du mélange des genres
La construction de l’œuvre de Charles Bukowski : de l’art de la publication et du mélange des genres
Un écrivain ne construit jamais seul son œuvre. En transposant le concept de Becker en sociologie de la littérature, l’écrivain a besoin de « mondes » (1982), de personnes qui coll...
[RETRACTED] Keanu Reeves CBD Gummies v1
[RETRACTED] Keanu Reeves CBD Gummies v1
[RETRACTED]Keanu Reeves CBD Gummies ==❱❱ Huge Discounts:[HURRY UP ] Absolute Keanu Reeves CBD Gummies (Available)Order Online Only!! ❰❰= https://www.facebook.com/Keanu-Reeves-CBD-G...
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Aplicación de la licencia de luto, según la Ley 1280 de 2009 en el Ordenamiento Jurídico Colombiano de Cara a las Relaciones Individuales de Trabajo   Luisa Fernanda Tr...
Guía para la presentación de trabajos en la revista Pensamiento Actual
Guía para la presentación de trabajos en la revista Pensamiento Actual
Guía para la presentación de trabajos en la revista  Pensamiento Actual Objetivo. El objetivo de la Revista Pensamiento Actual de la Sede de Occidente de la Universidad de Costa Ri...
Edgar Morin. La complejidad aplicada a la educación
Edgar Morin. La complejidad aplicada a la educación
PRESENTACIÓN El título de este número 15/5 de nuestra Revista Boletín Redipe: “Edgar Morin: la complejidad aplicada a la educación”, se debe especialmente al artículo editorial y ...
Colaboradores
Colaboradores
Publican en este número, por orden de aparición: Mara Favoretto es Doctora en Letras por la Universidad de Melbourne, Australia, e investigadora y profesora de la misma universida...

Back to Top