Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Takhlis al-Ibriz de Rifa'a al-Tahtawy et sa traduction "L'Or de Paris" de Anouar Louca. Étude critique et approche linguistique

View through CrossRef
La traduction est une activité linguistique qui joue un rôle primordiale dans la vie des différentes communautés humaines. Considérée comme moyen de communication et de connaissance de l’autre, plusieurs disciplines lui ont été consacrées. Au XVIIIème siècle, la faculté des langues (al-Alsun) a été instaurée en Égypte par Rifāʽa al-Tahtāwī, l’auteur de Taḫlīṣ al-ibrīz fi talḫlīṣ Bārīz. Cette œuvre a été traduite au XXème siècle par Anouar Louca sous le titre de l’Or de Paris. L’Étude présente porte sur une œuvre qui présente une description minutieuse du séjour de Rifāʻa al-Ṭahṭāwī en France, à savoir le Taḫlīṣ al-ibrīz fi talḫīṣ Bārīz. Cette œuvre appartient à l’époque de la Nahḍa de la littérature arabe.L’étude porte sur quatre chapitres : Le premier chapitre entame analyse esthétique comparée du Taḫlīṣ et de l’Or de Paris. Le chapitre explique les manifestations des deux versants de la Nahḍa dans le Taḫlīṣ et les stratégies adoptées par Louca dans son Or de Paris.Le deuxième chapitre présente une analyse sociolinguistique du Taḫlīṣ et de l’Or de Paris. Cette analyse met en lumière le lien intrinsèque entre la langue et la société. Une comparaison de l’œuvre dans sa langue source et sa traduction mettra l’accent sur la stratégie de Louca et sur les différences entre l’original et la traduction.Le troisième chapitre porte sur la problématique de la fidélité selon la théorie interprétative. La marge de liberté et les procédés utilisés par Louca seront discutés. Le quatrième chapitre est une analyse sémantique sélective d certains passages dans le Taḫlīṣ et leurs représentations dans l’Or de Paris. L’analyse va porter sur le titre, le premier paragraphe et la traduction faite par Rifāʻa al-Tahtāwī de la charte constitutionnelle de 1814. Les quatre chapitres procèdent par une mise en parallèle de l’œuvre original et de sa traduction.Nous reconnaissons la difficulté de la tâche assumée par Louca vu la richesse de l’œuvre de Rifāʻa al-Tahtāwī qui représente un tournant dans l’histoire de la littérature arabe. La spécificité culturelle, esthétique, historique et linguistique constitue un vrai défi à la traduction.
Agence Bibliographique de l'Enseignement Supérieur
Title: Takhlis al-Ibriz de Rifa'a al-Tahtawy et sa traduction "L'Or de Paris" de Anouar Louca. Étude critique et approche linguistique
Description:
La traduction est une activité linguistique qui joue un rôle primordiale dans la vie des différentes communautés humaines.
Considérée comme moyen de communication et de connaissance de l’autre, plusieurs disciplines lui ont été consacrées.
Au XVIIIème siècle, la faculté des langues (al-Alsun) a été instaurée en Égypte par Rifāʽa al-Tahtāwī, l’auteur de Taḫlīṣ al-ibrīz fi talḫlīṣ Bārīz.
Cette œuvre a été traduite au XXème siècle par Anouar Louca sous le titre de l’Or de Paris.
L’Étude présente porte sur une œuvre qui présente une description minutieuse du séjour de Rifāʻa al-Ṭahṭāwī en France, à savoir le Taḫlīṣ al-ibrīz fi talḫīṣ Bārīz.
Cette œuvre appartient à l’époque de la Nahḍa de la littérature arabe.
L’étude porte sur quatre chapitres : Le premier chapitre entame analyse esthétique comparée du Taḫlīṣ et de l’Or de Paris.
Le chapitre explique les manifestations des deux versants de la Nahḍa dans le Taḫlīṣ et les stratégies adoptées par Louca dans son Or de Paris.
Le deuxième chapitre présente une analyse sociolinguistique du Taḫlīṣ et de l’Or de Paris.
Cette analyse met en lumière le lien intrinsèque entre la langue et la société.
Une comparaison de l’œuvre dans sa langue source et sa traduction mettra l’accent sur la stratégie de Louca et sur les différences entre l’original et la traduction.
Le troisième chapitre porte sur la problématique de la fidélité selon la théorie interprétative.
La marge de liberté et les procédés utilisés par Louca seront discutés.
Le quatrième chapitre est une analyse sémantique sélective d certains passages dans le Taḫlīṣ et leurs représentations dans l’Or de Paris.
L’analyse va porter sur le titre, le premier paragraphe et la traduction faite par Rifāʻa al-Tahtāwī de la charte constitutionnelle de 1814.
Les quatre chapitres procèdent par une mise en parallèle de l’œuvre original et de sa traduction.
Nous reconnaissons la difficulté de la tâche assumée par Louca vu la richesse de l’œuvre de Rifāʻa al-Tahtāwī qui représente un tournant dans l’histoire de la littérature arabe.
La spécificité culturelle, esthétique, historique et linguistique constitue un vrai défi à la traduction.

Related Results

Langue et culture
Langue et culture
La vaste littérature (linguistique, psycholinguistique, ethnolinguistique, etc.) des XXe et XXIe siècles sur la relation entre langue et culture montre d'importantes variations dan...
Seni Sebagai Media Dakwah (Analisis Pemikiran Dakwah Ahmad Rifa’I dalam Kitab Ri’āyah al-Himmah)
Seni Sebagai Media Dakwah (Analisis Pemikiran Dakwah Ahmad Rifa’I dalam Kitab Ri’āyah al-Himmah)
This study aims to explore and analyze the legal classification of the prohibition of art according to KH. Ahmad Rifa'i. This research was conducted to dig up information on how ar...
GREEN-DEEN IN THE QUR'AN: A STUDY OF TAFSIR AL-IBRīZ THE WORK OF BISRI MUSTHOFA
GREEN-DEEN IN THE QUR'AN: A STUDY OF TAFSIR AL-IBRīZ THE WORK OF BISRI MUSTHOFA
Abstract: Environmental damage in Indonesia is very critical so that it needs to be handled through various approaches, one of which is through reunderstanding religious texts. Thi...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
Anthropologie et archéologie
Anthropologie et archéologie
Les parcours sinueux qu’ont suivis l’anthropologie et l’archéologie en Amérique du Nord depuis une cinquantaine d’années démontrent des intérêts convergents pour la connaissance et...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
La Traduction Théologique
La Traduction Théologique
La traduction théologique est un fait textologique appliqué à la traduction, du fait que le texte théologique est un texte de deuxième ordre, provenant du texte sacré, La Bible, pa...

Back to Top