Javascript must be enabled to continue!
Vers la méthodologie d'un dictionnaire trilingue (français-anglais-arabe)
View through CrossRef
L’objectif de cette thèse est de remédier à une double problématique : d’une part, c’est la pluralité des dictionnaires requis pour l’apprentissage de plusieurs langues étrangères et d’autre part, c’est la déficience des dictionnaires arabes par rapport aux besoins des débutants étrangers et même des jeunes natifs. Il s’agit d’élaborer une nouvelle méthodologie lexicographique pour créer un dictionnaire trilingue (français-anglais-arabe), polyvalent et apte à devenir un outil d’apprentissage des langues ciblées. Afin d’atteindre une telle finalité, c’était indispensable d’effectuer, en s’appuyant sur les divers ouvrages linguistiques y compris des dictionnaires monolingues et bilingues, une étude à la fois comparative et analytique des trois langues concernées, à tous les plans linguistiques : la sémantique, la lexicologie, la morphologie et la syntaxe; ayant pour dessein d’en dégager les singularités de chacune. Une fois achevée, cette approche nous a permis de déterminer les propriétés différentielles des lexèmes de chaque langue par rapport aux deux autres. Le français se distingue par une polysémie dimensionnelle et structurée, crée par une pluralité de facteurs qui semblent s’enchevêtrer ensemble pour forger la signification d’un même lexème et dont la majorité n’existe pas aux autres langues. L’anglais, se distingue par trois particularités syntaxiques et lexicales : la polymorphie grammaticale, l’abondance des homophones et la diversité dialectale, créant les trois de remarquables divergences linguistiques. Quant à l’arabe, il se singularise par une morphologie gabaritique, typique des langues sémitiques : chaque classe grammaticale possède des gabarits bien définis, ayant chacun des nuances sémantiques précises. Outre la morphologie dérivationnelle, l’étude du dictionnaire monolingue arabe a révélé l’existence d’une multitude de lacunes auxquelles nous proposons des remèdes pour qu’il devienne utilisable à la fois par les étrangers et les natifs.À travers des lexèmes révélateurs des singularités de chaque langue, la présente thèse illustre sa méthodologie lexicographique innovée. En plus, l’étude analytique des singularités linguistiques de chacune des trois langues, est minutieusement présentée dans cette thèse, du fait qu’elles sont susceptibles de constituer des annexes explicatives à la structure lexicographique proposée, puisqu’il s’agit de créer un dictionnaire plurilingue, polyvalent et outil d’apprentissage de plusieurs langues étrangères.
Title: Vers la méthodologie d'un dictionnaire trilingue (français-anglais-arabe)
Description:
L’objectif de cette thèse est de remédier à une double problématique : d’une part, c’est la pluralité des dictionnaires requis pour l’apprentissage de plusieurs langues étrangères et d’autre part, c’est la déficience des dictionnaires arabes par rapport aux besoins des débutants étrangers et même des jeunes natifs.
Il s’agit d’élaborer une nouvelle méthodologie lexicographique pour créer un dictionnaire trilingue (français-anglais-arabe), polyvalent et apte à devenir un outil d’apprentissage des langues ciblées.
Afin d’atteindre une telle finalité, c’était indispensable d’effectuer, en s’appuyant sur les divers ouvrages linguistiques y compris des dictionnaires monolingues et bilingues, une étude à la fois comparative et analytique des trois langues concernées, à tous les plans linguistiques : la sémantique, la lexicologie, la morphologie et la syntaxe; ayant pour dessein d’en dégager les singularités de chacune.
Une fois achevée, cette approche nous a permis de déterminer les propriétés différentielles des lexèmes de chaque langue par rapport aux deux autres.
Le français se distingue par une polysémie dimensionnelle et structurée, crée par une pluralité de facteurs qui semblent s’enchevêtrer ensemble pour forger la signification d’un même lexème et dont la majorité n’existe pas aux autres langues.
L’anglais, se distingue par trois particularités syntaxiques et lexicales : la polymorphie grammaticale, l’abondance des homophones et la diversité dialectale, créant les trois de remarquables divergences linguistiques.
Quant à l’arabe, il se singularise par une morphologie gabaritique, typique des langues sémitiques : chaque classe grammaticale possède des gabarits bien définis, ayant chacun des nuances sémantiques précises.
Outre la morphologie dérivationnelle, l’étude du dictionnaire monolingue arabe a révélé l’existence d’une multitude de lacunes auxquelles nous proposons des remèdes pour qu’il devienne utilisable à la fois par les étrangers et les natifs.
À travers des lexèmes révélateurs des singularités de chaque langue, la présente thèse illustre sa méthodologie lexicographique innovée.
En plus, l’étude analytique des singularités linguistiques de chacune des trois langues, est minutieusement présentée dans cette thèse, du fait qu’elles sont susceptibles de constituer des annexes explicatives à la structure lexicographique proposée, puisqu’il s’agit de créer un dictionnaire plurilingue, polyvalent et outil d’apprentissage de plusieurs langues étrangères.
Related Results
The Cajun Renaissance and Cajun English. The Social, the Linguistic, the Imaginary
The Cajun Renaissance and Cajun English. The Social, the Linguistic, the Imaginary
Cet article porte sur l’anglais cadien et la Renaissance cadienne, un mouvement socioculturel né dans les années 1960. Pendant longtemps, être cadien ne pouvait se définir que par ...
La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive
La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. L’objectif de ce travail est donc d’aider les traduct...
Numéro 92 - novembre 2011
Numéro 92 - novembre 2011
L’année 2011 aura été marquée par une vague de changements sans précédents dans le monde arabe : qui aurait pu croire il y a encore quelques mois à l’effondrement de régimes aussi ...
Le Dictionnaire françois de Pierre Richelet : étude de deux ouvrages censurés
Le Dictionnaire françois de Pierre Richelet : étude de deux ouvrages censurés
Premier dictionnaire entièrement rédigé en français, le Dictionnaire françois de Pierre Richelet a fait l’objet d’appréciations diverses voire contradictoires. Pour certains, c’est...
Sur le français du Catholicon de Jehan Lagadeuc
Sur le français du Catholicon de Jehan Lagadeuc
Le Dictionnaire latin-breton-français de Jehan Lagadeuc apporte des informations précieuses sur le français connu en Bretagne à la fin du XVe s. : premières attestations, nouveaux ...
Les noms propres dans le Grand dictionnaire français-italien, italien-français de Costanzo Ferrari et Joseph Caccia
Les noms propres dans le Grand dictionnaire français-italien, italien-français de Costanzo Ferrari et Joseph Caccia
L’article aborde la question de l’information (inter) culturelle dans un dictionnaire français-italien publié à la fin du XIX e siècle, qui enregistre des anthroponymes et des topo...
Référence, qualification et distribution de l’information : approche contrastive français / anglais
Référence, qualification et distribution de l’information : approche contrastive français / anglais
Cet article a un double objectif. Il vise d’une part, à comparer la manière dont les expressions nominales référentielles donnent lieu à différents types d’expressions anaphoriques...
Développement d’un outil d’aide à la décision pour favoriser la conception et le pilotage d'une usine automatisée de type 4.0 destinée à la production textile
Développement d’un outil d’aide à la décision pour favoriser la conception et le pilotage d'une usine automatisée de type 4.0 destinée à la production textile
Le secteur textile a connu des transformations majeures au cours des dernières décennies, marquées par une délocalisation massive de la production vers des pays à faible coût de ma...

