Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Poétique de la traduction : approche pratique du De Rerum Natura

View through CrossRef
Cette étude revalorise la dimension épique du poème de Lucrèce à travers une traduction du De Rērum Nātūrā en hexamètres dactyliques français. L’élaboration de cette traduction accentuelle permet un retour critique sur l’œuvre en apportant une contribution à la théorie de la poésie médicale. On rappelle d’abord quelles traductions françaises existent et quels sont leurs défauts formels. « L’horizon de traduction » est situé à la suite d’Etkind et des traductions de Markowicz, Brunet et les traducteurs de la compagnie Démodocos. L’hexamètre français est décrit : nature et répartition de l’accent tonique, ressources expressives, liberté du lecteur. On justifie les choix d’édition du texte latin. La traduction elle-même constitue le chapitre 4, déplacé dans le tome 2. Mise en page et ponctuation sont reprises en vue de la lisibilité : le poème est segmenté en 365 sections ou templa. Les choix de traduction sont justifiés du point de vue syntaxique puis prosodique. Trois objectifs sont fixés : exactitude, musicalité, efficacité. Des chercheurs (Pigeaud, Erler, Beer, Giovacchini) avaient souligné les liens entre épicurisme et médecine ; le vers épique a été prescrit comme un remède par des médecins anciens (Pietrobelli 2017). Le DRN peut être vu comme un ensemble d’« exercices spirituels », au sens étymologique, physique, laissé de côté par Hadot. La force du DRN est d’assumer poétiquement les conséquences de la matérialité de l’âme. Enfin, les choix lexicaux sont examinés : on montre comment la traduction cherche à établir une connivence forte entre l’auteur et le lecteur-auditeur.
Agence Bibliographique de l'Enseignement Supérieur
Title: Poétique de la traduction : approche pratique du De Rerum Natura
Description:
Cette étude revalorise la dimension épique du poème de Lucrèce à travers une traduction du De Rērum Nātūrā en hexamètres dactyliques français.
L’élaboration de cette traduction accentuelle permet un retour critique sur l’œuvre en apportant une contribution à la théorie de la poésie médicale.
On rappelle d’abord quelles traductions françaises existent et quels sont leurs défauts formels.
« L’horizon de traduction » est situé à la suite d’Etkind et des traductions de Markowicz, Brunet et les traducteurs de la compagnie Démodocos.
L’hexamètre français est décrit : nature et répartition de l’accent tonique, ressources expressives, liberté du lecteur.
On justifie les choix d’édition du texte latin.
La traduction elle-même constitue le chapitre 4, déplacé dans le tome 2.
Mise en page et ponctuation sont reprises en vue de la lisibilité : le poème est segmenté en 365 sections ou templa.
Les choix de traduction sont justifiés du point de vue syntaxique puis prosodique.
Trois objectifs sont fixés : exactitude, musicalité, efficacité.
Des chercheurs (Pigeaud, Erler, Beer, Giovacchini) avaient souligné les liens entre épicurisme et médecine ; le vers épique a été prescrit comme un remède par des médecins anciens (Pietrobelli 2017).
Le DRN peut être vu comme un ensemble d’« exercices spirituels », au sens étymologique, physique, laissé de côté par Hadot.
La force du DRN est d’assumer poétiquement les conséquences de la matérialité de l’âme.
Enfin, les choix lexicaux sont examinés : on montre comment la traduction cherche à établir une connivence forte entre l’auteur et le lecteur-auditeur.

Related Results

Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
POUR ANTOINE BERMAN
POUR ANTOINE BERMAN
Dans une sorte de reconnaissance de dette et d hommage rendu à une pensée vive et stimulante, l auteur de cet article part de son rapport personnel à l ouvre d Antoine Berman et à ...
Henri Thomas, une poétique en quête d'impossibles : désertions, dépossessions, révélations de 1950 à 1972
Henri Thomas, une poétique en quête d'impossibles : désertions, dépossessions, révélations de 1950 à 1972
Entre 1950 et 1972, Henri Thomas s’engage dans une recherche singulière qui fait l’objet de notre étude et dont il est utile de distinguer deux mouvements.L’énigme qui passionne al...
Etre et écrire (de) Los Angeles : Wanda Coleman
Etre et écrire (de) Los Angeles : Wanda Coleman
L'étude se propose de mettre en évidence les nombreuses corrélations existant entre l'espace urbain de la ville de los angeles et le travail d'écriture de wanda coleman, femme noir...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières Résumés. 140 Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140 RPF 1 Rappel des unités de doses. 140 RPF 2 Risques déterministes et stochastique...

Back to Top