Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Œuvre-vie, survie de l'œuvre - Mishima Yukio en traductions (France, Chine)

View through CrossRef
Qu’est-ce qu’une œuvre ? Toute singulière qu’elle puisse paraître, celle de l’écrivain japonais Mishima (1925-1970) constitue un cas exemplaire qui permet de repenser cette notion dans le cadre de la littérature mondialisée des XX e et XXI e siècles. Les ouvrages littéraires de Mishima ont en effet connu une remarquable diffusion hors de leur culture japonaise d’origine, et cela en raison même d’un nouage exceptionnel d’une vie et d’une production fictionnelle. C’est ce paradoxe que le présent travail entreprend d’explorer, dans une perspective comparatiste, en se penchant sur les traductions et réceptions contrastées de Mishima en France dès les années 1960, et plus tardivement en Chine, à la suite du spectaculaire suicide de l’auteur, devenu rétrospectivement la clé d’interprétation de l’œuvre. Réduite à certains de ses textes et de ses aspects, reconfigurée, l’œuvre portant le nom de Mishima se développe en français et en chinois en réinventant « Mishima », suscitant fascination d’un côté, rejet de l’autre. Commandées en partie par le désir de maîtrise de l’écrivain, soucieux de sa réception à l’étranger au point d’avoir imposé ses versions anglaises comme de nouveaux originaux, les œuvres françaises et chinoises de Mishima échappent en même temps à ce désir, et viennent contribuer à ce qu’on appellera l’Œuvre, somme toujours en mouvement des œuvres originales et des œuvres traduites, à la fois origine et objectif d’une œuvre. L’Œuvre mishimienne invite ainsi à prolonger la spéculation benjaminienne sur la traduction, à réévaluer la traduction-relais, et à penser la mondialisation comme un phénomène hétérogène, combinant simplification et pluralisation.
Agence Bibliographique de l'Enseignement Supérieur
Title: Œuvre-vie, survie de l'œuvre - Mishima Yukio en traductions (France, Chine)
Description:
Qu’est-ce qu’une œuvre ? Toute singulière qu’elle puisse paraître, celle de l’écrivain japonais Mishima (1925-1970) constitue un cas exemplaire qui permet de repenser cette notion dans le cadre de la littérature mondialisée des XX e et XXI e siècles.
Les ouvrages littéraires de Mishima ont en effet connu une remarquable diffusion hors de leur culture japonaise d’origine, et cela en raison même d’un nouage exceptionnel d’une vie et d’une production fictionnelle.
C’est ce paradoxe que le présent travail entreprend d’explorer, dans une perspective comparatiste, en se penchant sur les traductions et réceptions contrastées de Mishima en France dès les années 1960, et plus tardivement en Chine, à la suite du spectaculaire suicide de l’auteur, devenu rétrospectivement la clé d’interprétation de l’œuvre.
Réduite à certains de ses textes et de ses aspects, reconfigurée, l’œuvre portant le nom de Mishima se développe en français et en chinois en réinventant « Mishima », suscitant fascination d’un côté, rejet de l’autre.
Commandées en partie par le désir de maîtrise de l’écrivain, soucieux de sa réception à l’étranger au point d’avoir imposé ses versions anglaises comme de nouveaux originaux, les œuvres françaises et chinoises de Mishima échappent en même temps à ce désir, et viennent contribuer à ce qu’on appellera l’Œuvre, somme toujours en mouvement des œuvres originales et des œuvres traduites, à la fois origine et objectif d’une œuvre.
L’Œuvre mishimienne invite ainsi à prolonger la spéculation benjaminienne sur la traduction, à réévaluer la traduction-relais, et à penser la mondialisation comme un phénomène hétérogène, combinant simplification et pluralisation.

Related Results

Effet de l'exposition médicamenteuse et de l’environnement biopsychosocial sur la survie des patients atteints de cancer colorectal en France
Effet de l'exposition médicamenteuse et de l’environnement biopsychosocial sur la survie des patients atteints de cancer colorectal en France
Introduction : Malgré les progrès thérapeutiques réalisés en France, la mortalité due au cancer colorectal (CCR) reste élevée ce qui montre que la situation reste encore optimisabl...
Mishima, Yukio (1925–1970)
Mishima, Yukio (1925–1970)
Mishima Yukio is the pen name of Kimitake Hiraoka. He was an acclaimed novelist, playwright, poet, and essayist. He was nominated three times for the Nobel Prize in Literature duri...
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
De nombreuses études soulignent les « erreurs » présentes dans les traductions des œuvres de la littérature africaine, « erreurs » souvent attribuées à une connaissance insuffisant...
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
Prévalence de pathogènes humains dans les sols français, effet des facteurs pédoclimatiques, biologiques et du mode d'utilisation des sols
Prévalence de pathogènes humains dans les sols français, effet des facteurs pédoclimatiques, biologiques et du mode d'utilisation des sols
Certaines pratiques agricoles telles que l’épandage de produits résiduaires organiques (PRO) ou l’irrigation des sols peuvent être à l’origine de l’introduction de bactéries pathog...
Baudelaires Konzept der "modernité" in der Rezeption seiner Übersetzer Walter Benjamin und Friedhelm Kemp
Baudelaires Konzept der "modernité" in der Rezeption seiner Übersetzer Walter Benjamin und Friedhelm Kemp
Le concept de la modernité de Baudelaire dans la réception de ses traducteurs Walter Benjamin et Friedhelm Kemp L'étude intitulée "Le concept de la modernité de Bau...
MISHIMA YUKIO Y EL HÉROE TRÁGICO JAPONÉS: MAKOTO, REACCIÓN Y MODERNIDAD A PARTIR DE LA NOBLEZA DEL FRACASO
MISHIMA YUKIO Y EL HÉROE TRÁGICO JAPONÉS: MAKOTO, REACCIÓN Y MODERNIDAD A PARTIR DE LA NOBLEZA DEL FRACASO
This paper proposes a comparison between writer Mishima Yukio’s ideas and Ivan Morris’ analyses on the Japanese tragic hero. The key concept of the Japanese heroic archetype is mak...
Mishima Yukio művészetének fizikalizmusa
Mishima Yukio művészetének fizikalizmusa
A nyelvi jelentés karteziánusan pszichologizáló elképzelését számos filozófus találta tarthatatlannak, és mintha Mishima Yukio rejtélyes művei egy azt szintén összeromboló elképzel...

Back to Top