Javascript must be enabled to continue!
Translation as Citation
View through CrossRef
Translation as Citation denies that translating amounts to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing usually considered merely reproductive, is the subject of this book. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci, arriving in the later part of the Ming dynasty, allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a “strange music” that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator’s craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
Title: Translation as Citation
Description:
Translation as Citation denies that translating amounts to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another.
Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead.
Creativity, in this form of writing usually considered merely reproductive, is the subject of this book.
When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented.
A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers.
One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi.
The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci, arriving in the later part of the Ming dynasty, allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism.
It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s.
The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a “strange music” that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator’s craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
Related Results
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles continues to provide crucial, practical training for those preparing to translate the Bible or contribute to Bib...
Truth in Translation
Truth in Translation
Written with the student and interested public in mind, Truth in Translation aims to explain what is involved and what is at stake in Bible translation. It begins with brief treatm...
Technology consecutive translation
Technology consecutive translation
The tutorial covers the basics of translation cursive, which provides translation of the speech after it is fully listened to and does not require interrupting the speaker's speech...
Translated Poe
Translated Poe
Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so much of their current reputations to the proc...
Translation
Translation
Transnational exchange and intellectual networks in the early modern period relied upon translation—mainly into Latin—as a way to communicate across Europe. Translation was integra...
The Ukrainian Translation Heritage of the Second Half of the 20th Century
The Ukrainian Translation Heritage of the Second Half of the 20th Century
This educational guide provides a comprehensive overview of the Ukrainian translation heritage during the second half of the 20th century. It is an invaluable resource for postgrad...
Death and Translation
Death and Translation
The first translation of a Baudelaire poem into Chinese, a 1924 version of “A Carcass” by Xu Zhimo, offers an example of creative adaptation in translation: in his version and pref...
Fortuna in Translation, Fortuna as Translation
Fortuna in Translation, Fortuna as Translation
This chapter considers the relationship between Fortuna and Tyche as one of translatability. The first half of the chapter focuses on Tyche, with the aim of determining semantic an...


