Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Annenski traducteur de Bacchylide

View through CrossRef
В статье анализируется перевод на русский язык Вакхилидова пеана, выполненного Анненским весной 1898 года, то есть вскоре после обнародования этого произведения Ф. Дж. Кенионом. Перевод Анненского драматически и синтаксически точeн, он не нарушает ни событийную, ни хронологическую последовательность сцен на корабле, соблюдает все артикуляции действий, переданныx глаголами оригинала. В статье показано, каким образом перевод, кажущийся на первый взгляд конъюнктурным и школьным, вписывается не только в русскую словесность, но и в историю освоения ею классического наследия. B духе символистской поэтики переводчик множит аллюзии, оппозиции, соответствия и взаимные отражения, оставляя на произведении отпечаток модернизма.
Title: Annenski traducteur de Bacchylide
Description:
В статье анализируется перевод на русский язык Вакхилидова пеана, выполненного Анненским весной 1898 года, то есть вскоре после обнародования этого произведения Ф.
Дж.
Кенионом.
Перевод Анненского драматически и синтаксически точeн, он не нарушает ни событийную, ни хронологическую последовательность сцен на корабле, соблюдает все артикуляции действий, переданныx глаголами оригинала.
В статье показано, каким образом перевод, кажущийся на первый взгляд конъюнктурным и школьным, вписывается не только в русскую словесность, но и в историю освоения ею классического наследия.
B духе символистской поэтики переводчик множит аллюзии, оппозиции, соответствия и взаимные отражения, оставляя на произведении отпечаток модернизма.

Related Results

Les instruments de la docilité
Les instruments de la docilité
En dépit d'une relative stabilité, le rôle et, corrélativement, le statut du traducteur ont évolué. En une opposition simple, on pourrait poser au départ de ce parcours un statut p...
Gabriel Chappuys premier traducteur des œuvres de Jean d’Avila (1499-1569)
Gabriel Chappuys premier traducteur des œuvres de Jean d’Avila (1499-1569)
Le présent article examine le rôle que le traducteur tourangeau Gabriel Chappuys (1546 - c. 1612) a joué dans la diffusion des œuvres du spirituel andalou Jean d’Avila, dont il a t...
Profession traducteur
Profession traducteur
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes du traducteur mécanicien qui substitue des vis millimétrées aux vis en pouces. »...
What is a perfect translation?
What is a perfect translation?
Abstract Perfection in translation was simply out of the question in the old days. The old saying on the dichotomy between the faithful and the beautiful, facetious as it might s...
Traduire la philosophie, est-ce philosopher ?
Traduire la philosophie, est-ce philosopher ?
La réflexion que nous exposons dans le présent article est l’aboutissement d’une expérience traduisante de l’ouvrage «Le rire» d’Henri Bergson vers l’arabe. Ce fût une occasion pou...
Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur
Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur
La poésie mystique persane, qui remonte au XIIIe siècle, est particulièrement riche et diverse, et sa traduction a toujours été au centre des préoccupations de nombreux traducteurs...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...

Back to Top