Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur

View through CrossRef
La poésie mystique persane, qui remonte au XIIIe siècle, est particulièrement riche et diverse, et sa traduction a toujours été au centre des préoccupations de nombreux traducteurs occidentaux. Ce genre de poésie, sans compter  les figures de style, englobe différents aspects de l’Orient, notamment la philosophie, l’éthique, l’histoire, l’interprétation et la culture. Par conséquent, la traduction de la poésie mystique persane requiert un plus haut degré d'explicitation que la traduction d'autres genres littéraires. Parmi les procédés d’explicitation de la pratique traduisante, la note du traducteur (N.d.T.) apparaît comme le plus critiqué. Ce paratexte nourrit des polémiques qui se constituent tant autour de sa raison d’être, voire de sa nécessité, qu’autour de son économie, voire de son efficacité. La traduction française de Mantiq at-Tayr de Joseph Héliodore Garcin de Tassy (1794-1878), orientaliste et traducteur français, comporte de nombreuses notes du traducteur. Cet article tente d’étudier et d’évaluer les enjeux posés au travers de ces notes.
University of Alberta Libraries
Title: Traduction de la poésie mystique : le non-dit et le déjà-dit dans la note du traducteur
Description:
La poésie mystique persane, qui remonte au XIIIe siècle, est particulièrement riche et diverse, et sa traduction a toujours été au centre des préoccupations de nombreux traducteurs occidentaux.
Ce genre de poésie, sans compter  les figures de style, englobe différents aspects de l’Orient, notamment la philosophie, l’éthique, l’histoire, l’interprétation et la culture.
Par conséquent, la traduction de la poésie mystique persane requiert un plus haut degré d'explicitation que la traduction d'autres genres littéraires.
Parmi les procédés d’explicitation de la pratique traduisante, la note du traducteur (N.
d.
T.
) apparaît comme le plus critiqué.
Ce paratexte nourrit des polémiques qui se constituent tant autour de sa raison d’être, voire de sa nécessité, qu’autour de son économie, voire de son efficacité.
La traduction française de Mantiq at-Tayr de Joseph Héliodore Garcin de Tassy (1794-1878), orientaliste et traducteur français, comporte de nombreuses notes du traducteur.
Cet article tente d’étudier et d’évaluer les enjeux posés au travers de ces notes.

Related Results

De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
Ary Scheffer, een Nederlandse Fransman
Ary Scheffer, een Nederlandse Fransman
AbstractAry Scheffer (1795-1858) is so generally included in the French School (Note 2)- unsurprisingly, since his career was confined almost entirely to Paris - that the fact that...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières Résumés. 140 Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140 RPF 1 Rappel des unités de doses. 140 RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
Contre la poésie, la poésie
Contre la poésie, la poésie
En hommage à Martine Créac’hCe volume se propose d’interroger la propension de la poésie à se dresser contre elle-même. De l’émergence de la modernité poétique jusqu’à l’extrême co...
Pieter Saenredam: zijn boekenbezit en zijn relatie met de landmeter Pieter Wils
Pieter Saenredam: zijn boekenbezit en zijn relatie met de landmeter Pieter Wils
AbstractAn earlier article on Saenredam's construction drawings (Note, 1 ) left open the question of how he obtained his knowledge of perspective. His teacher Frans de Grebber (Not...

Back to Top