Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

La traduction chez David Mitchell (1999-2017) : pratiques et représentations

View through CrossRef
Depuis son premier roman Ghostwritten en 1999, jusqu'à sa plus récente parution (Utopia Avenue en 2020), l'auteur britannique contemporain David Mitchell tente de bâtir un univers de fiction unique et interconnecté qui ne cesse de s'accroitre à chaque publication. Cette volonté de continuité s'observe également dans la cohérence de ses thématiques, parmi lesquelles figure en bonne place la question de la communication et des langues. Ce leitmotiv récurrent nous a poussé à nous interroger sur la place qu'occupe la notion de traduction dans son œuvre globale. Cette thèse se propose d'étudier trois facettes de l'écrivain en rapport avec la traduction : l'auteur mettant en scène la traduction dans sa fiction, l'auteur traduisant, et l'auteur traduit. Chacun de ces trois grands axes met en lumière le caractère unique de l'artiste quant à l'acte de traduire. Ses romans ressuscitent ainsi les interprètes historiques de la tradition japonaise qu'étaient les Oranda tsūji au XVIIème siècle, présentent des immortels polyglottes ou des traducteurs amateurs, autant de figures rarement explorées dans le domaine du fictional turn of the translator. La propre expérience de traducteur professionnel de David Mitchell (aidé par son épouse Keiko Yoshida) est tout aussi particulière, par son choix de faire partager au monde sa version anglaise de The Reason I Jump, témoignage sous forme livresque d'un jeune adolescent autiste non-verbal nommé Naoki Higashida. La genèse complexe de l'œuvre originale ainsi que la motivation expliquée par un amour filial en font un objet d'étude fascinant, autant dans le domaine de l'éthique que de la neurologie. Sera également explorée dans cette partie une autre traduction moins connue de David Mitchell mais néanmoins originale : sa participation au projet collaboratif international Multiples, un jeu grandeur nature de traduction-relais. La dernière partie de cette thèse se penchera sur la manière dont Manuel Berri, traducteur quasi-attitré de David Mitchell depuis le début de sa carrière, a su relever les défis de sa prose qui s'avère retorse. Nous analyserons comment le traducteur a réussi à surmonter ces obstacles que sont les références culturelles implicites, les néologismes ou l'oralité de l'anglais non-standard, qu'il ait recours à la note de traducteur (dont nous essayons de prouver la légitimité), ou bien plus souvent grâce à sa créativité pour transmettre en langue française toute la versatilité de notre auteur. Cette thèse se termine par un entretien exclusif avec David Mitchell en personne, où ce dernier se livre sur sa vision de la traduction et nous confie ses futurs projets en relation avec cette dernière, preuve d'une obsession qui n'a pas fini de hanter sa production littéraire.
Agence Bibliographique de l'Enseignement Supérieur
Title: La traduction chez David Mitchell (1999-2017) : pratiques et représentations
Description:
Depuis son premier roman Ghostwritten en 1999, jusqu'à sa plus récente parution (Utopia Avenue en 2020), l'auteur britannique contemporain David Mitchell tente de bâtir un univers de fiction unique et interconnecté qui ne cesse de s'accroitre à chaque publication.
Cette volonté de continuité s'observe également dans la cohérence de ses thématiques, parmi lesquelles figure en bonne place la question de la communication et des langues.
Ce leitmotiv récurrent nous a poussé à nous interroger sur la place qu'occupe la notion de traduction dans son œuvre globale.
Cette thèse se propose d'étudier trois facettes de l'écrivain en rapport avec la traduction : l'auteur mettant en scène la traduction dans sa fiction, l'auteur traduisant, et l'auteur traduit.
Chacun de ces trois grands axes met en lumière le caractère unique de l'artiste quant à l'acte de traduire.
Ses romans ressuscitent ainsi les interprètes historiques de la tradition japonaise qu'étaient les Oranda tsūji au XVIIème siècle, présentent des immortels polyglottes ou des traducteurs amateurs, autant de figures rarement explorées dans le domaine du fictional turn of the translator.
La propre expérience de traducteur professionnel de David Mitchell (aidé par son épouse Keiko Yoshida) est tout aussi particulière, par son choix de faire partager au monde sa version anglaise de The Reason I Jump, témoignage sous forme livresque d'un jeune adolescent autiste non-verbal nommé Naoki Higashida.
La genèse complexe de l'œuvre originale ainsi que la motivation expliquée par un amour filial en font un objet d'étude fascinant, autant dans le domaine de l'éthique que de la neurologie.
Sera également explorée dans cette partie une autre traduction moins connue de David Mitchell mais néanmoins originale : sa participation au projet collaboratif international Multiples, un jeu grandeur nature de traduction-relais.
La dernière partie de cette thèse se penchera sur la manière dont Manuel Berri, traducteur quasi-attitré de David Mitchell depuis le début de sa carrière, a su relever les défis de sa prose qui s'avère retorse.
Nous analyserons comment le traducteur a réussi à surmonter ces obstacles que sont les références culturelles implicites, les néologismes ou l'oralité de l'anglais non-standard, qu'il ait recours à la note de traducteur (dont nous essayons de prouver la légitimité), ou bien plus souvent grâce à sa créativité pour transmettre en langue française toute la versatilité de notre auteur.
Cette thèse se termine par un entretien exclusif avec David Mitchell en personne, où ce dernier se livre sur sa vision de la traduction et nous confie ses futurs projets en relation avec cette dernière, preuve d'une obsession qui n'a pas fini de hanter sa production littéraire.

Related Results

Theoretical study of laser-cooled SH<sup>–</sup> anion
Theoretical study of laser-cooled SH<sup>–</sup> anion
The potential energy curves, dipole moments, and transition dipole moments for the <inline-formula><tex-math id="M13">\begin{document}${{\rm{X}}^1}{\Sigma ^ + }$\end{do...
Plasma AR Alterations and Timing of Intensified Hormone Treatment for Prostate Cancer
Plasma AR Alterations and Timing of Intensified Hormone Treatment for Prostate Cancer
This randomized clinical trial explores whether hormone intensification at start of androgen deprivation therapy alters selection of androgen receptor (AR) gene alterations within ...
Droits des pratiques anticoncurrentielles et des pratiques restrictives de concurrence
Droits des pratiques anticoncurrentielles et des pratiques restrictives de concurrence
Le sujet de recherches a pour objectif d’étudier les relations qu’entretiennent les droits des pratiques anticoncurrentielles et des pratiques restrictives de concurrence. De prime...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières Résumés. 140 Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140 RPF 1 Rappel des unités de doses. 140 RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
A Red Light Sabre to Go, and Other Histories of the Present
A Red Light Sabre to Go, and Other Histories of the Present
If I find out that you have bought a $90 red light sabre, Tara, well there's going to be trouble. -- Kevin Brabazon A few Saturdays ago, my 71-year old father tried to...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
A Contribution to the Genetics of Febrile Seizures: Waking and Sleep EEG in Siblings
A Contribution to the Genetics of Febrile Seizures: Waking and Sleep EEG in Siblings
Summary: Waking and sleep EEGs were recorded in 67 siblings of 52 patients with febrile seizures (FS). Epileptic activity was noted in at least 1 sibling for 28 of the 52 patients...
Développement et application d’une approche pour l’évaluation de l’exposition des travailleurs agricoles aux pyréthrinoïdes
Développement et application d’une approche pour l’évaluation de l’exposition des travailleurs agricoles aux pyréthrinoïdes
L’exposition aux pyréthrinoïdes est une préoccupation croissante en milieu de travail. Cette classe de pesticides est maintenant abondamment utilisée en agriculture dans toute une ...

Back to Top