Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The Subtitling Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied in The Subtitle Of Movie “Encanto”

View through CrossRef
This study is entitled The Translation Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied In The Subtitle Of The Movie Encanto. This study aims to find out the subtitling strategies applied in translating the Indonesian subtitle of an English movie Encanto and analyze the translation equivalence of the movie subtitle. The data were taken from the Indonesian subtitle of Encanto movie using the streaming movie platform Disney+ Hotstar. The data were collected using the documentation method with a note-taking technique. Descriptive methods with qualitative approaches were used to analyze the data. All the data collected is based on the Theory of Subtitling Strategies according to Gottlieb (1992) and the Theory of Translation Equivalence according to Nida (1964). The result of the analysis shows that only six of ten subtitling strategies and the analysis shows two combinations of subtitling strategies were applied by the translator in the subtitle translation. Transfer strategy is the most frequently used. The result of the data shows that the translation of Encanto’s movie subtitle is equivalent. It shows that Formal equivalence appears more than Formal equivalence. Another finding in this research is that the translator could use more than two strategies in English movies with Spanish culture.    
Title: The Subtitling Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied in The Subtitle Of Movie “Encanto”
Description:
This study is entitled The Translation Strategies Of “Gift” From English Into Indonesian Applied In The Subtitle Of The Movie Encanto.
This study aims to find out the subtitling strategies applied in translating the Indonesian subtitle of an English movie Encanto and analyze the translation equivalence of the movie subtitle.
The data were taken from the Indonesian subtitle of Encanto movie using the streaming movie platform Disney+ Hotstar.
The data were collected using the documentation method with a note-taking technique.
Descriptive methods with qualitative approaches were used to analyze the data.
All the data collected is based on the Theory of Subtitling Strategies according to Gottlieb (1992) and the Theory of Translation Equivalence according to Nida (1964).
The result of the analysis shows that only six of ten subtitling strategies and the analysis shows two combinations of subtitling strategies were applied by the translator in the subtitle translation.
Transfer strategy is the most frequently used.
The result of the data shows that the translation of Encanto’s movie subtitle is equivalent.
It shows that Formal equivalence appears more than Formal equivalence.
Another finding in this research is that the translator could use more than two strategies in English movies with Spanish culture.
   .

Related Results

AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
The focus of this research is to identify the subtitling strategies applied in the subtitling of Romeo and Juliet movie. This research belongs to descriptive qualitative research a...
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
The focus of this research is to identify the subtitling strategies applied in the subtitling of Romeo and Juliet movie. This research belongs to descriptive qualitative research a...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
AN ANALYSIS OF SUBTITLING SLANG EXPRESSIONS AND READABILITY IN PURPLE HEART MOVIE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN
AN ANALYSIS OF SUBTITLING SLANG EXPRESSIONS AND READABILITY IN PURPLE HEART MOVIE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN
Subtitling strategies is part of translation process to gain a good result. The purpose of this study is to identify the slang expressions and analyze the subtitling strategies, sl...
AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME
AN ERROR ANALYSIS OF ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLE TRANSLATION IN AVENGERS: ENDGAME
ABSTRACT   This study aims to identify what kind of errors that the writer found in English-Indonesian subtitle of Avengers: Endgame movie. The method that was used in ...
Experimental research in automatic subtitling
Experimental research in automatic subtitling
AbstractRecent developments in neural machine translation, and especially speech translation, are gradually but firmly entering the field of audiovisual translation (AVT). Automati...
Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film
Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film
This research is entitled “Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film”. This research aims to identify and analyze the subtitling translation strategies ...
STRATEGY ON AUDIOVISUAL TRANSLATION OF ENOLA HOLMES NETFLIX MOVIE SUBTITLE
STRATEGY ON AUDIOVISUAL TRANSLATION OF ENOLA HOLMES NETFLIX MOVIE SUBTITLE
<span>The article discusses translation strategies of Audiovisual Translation engaged with the movie on Netflix. The research concentrates on translation strategies involved ...

Back to Top