Javascript must be enabled to continue!
Traduction et réception de Gaspar en Roumanie : détour et retour à une langue de son enfance
View through CrossRef
If the recognition of Gaspar’s work has crossed numerous geographical and linguistic borders, we cannot speak of the same success in Romania, where translations continue to be scarce, reception discreet, and the poet unknown. Ethnic and political factors have constituted a real obstacle to his recognition, and Gaspar’s assimilation, especially during the communist period,
rather undertook the form of a dissimulation. Personal relationships based on common artistic and poetic affinities were the factors that mediated the transposition of Gaspar into Romanian, and at the time of the centenary it can be said that his reception in Romania has not yet taken place.
Title: Traduction et réception de Gaspar en Roumanie : détour et retour à une langue de son enfance
Description:
If the recognition of Gaspar’s work has crossed numerous geographical and linguistic borders, we cannot speak of the same success in Romania, where translations continue to be scarce, reception discreet, and the poet unknown.
Ethnic and political factors have constituted a real obstacle to his recognition, and Gaspar’s assimilation, especially during the communist period,
rather undertook the form of a dissimulation.
Personal relationships based on common artistic and poetic affinities were the factors that mediated the transposition of Gaspar into Romanian, and at the time of the centenary it can be said that his reception in Romania has not yet taken place.
Related Results
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and
C. J.
Schwarz
657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
De Hemingway au chinois classique : le travail de la langue de l’écrivain taïwanais Wang Wen-hsing
De Hemingway au chinois classique : le travail de la langue de l’écrivain taïwanais Wang Wen-hsing
Dans les années 1970, l’« occidentalisation » de Wang Wen-hsing lui attire les foudres de la critique. On lui reproche, entre autres choses, de mal écrire, d’être incompréhensible ...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
Sociocultural Factors in the Revival of Hebrew
Sociocultural Factors in the Revival of Hebrew
SOMMAIRE
Facteurs socioculturels dans le renouvellement de l'Hebreu
En analysant le renouvellement de l'hébreu comme langue vernaculaire dans la Palestine qui existait avant l'...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Langue et culture
Langue et culture
La vaste littérature (linguistique, psycholinguistique, ethnolinguistique, etc.) des XXe et XXIe siècles sur la relation entre langue et culture montre d'importantes variations dan...

