Javascript must be enabled to continue!
Semper en version française : traductions et interprétations dans la seconde moitié du xixe siècle
View through CrossRef
Comment s’est opérée la diffusion des théories de Gottfried Semper dans la France du xixe siècle ? Si les traductions proprement dites sont rares, de nombreux comptes rendus, extraits, paraphrases et commentaires de ses ouvrages circulent et en transforment le contenu textuel comme l’iconographie. En identifiant les auteurs et les destinataires de ces versions, ainsi que les débats dans lesquels elles s’insèrent, cet article tente de mieux comprendre comment s’interprète en français la pensée de l’architecte allemand. Postérieurement au débat sur la polychromie, deux épisodes de la réception de Semper peuvent être caractérisés. Premièrement, autour de Marie d’Agoult, dans le milieu intellectuel républicain du Second Empire se fabrique un premier horizon d’attente de Der Stil, avant même que l’ouvrage ne soit achevé, favorisant l’assimilation de ses idées par la critique artistique. Une seconde séquence s’ouvre autour de 1885 dans la presse architecturale, avec le concours de Lawrence Harvey, un ancien élève résidant à Londres, et de Hans Semper. Déplacées dans l’espace culturel français en passant par la Suisse, l’Angleterre et l’Autriche, les idées de Semper s’adaptent au contexte politique et artistique.
Title: Semper en version française : traductions et interprétations dans la seconde moitié du xixe siècle
Description:
Comment s’est opérée la diffusion des théories de Gottfried Semper dans la France du xixe siècle ? Si les traductions proprement dites sont rares, de nombreux comptes rendus, extraits, paraphrases et commentaires de ses ouvrages circulent et en transforment le contenu textuel comme l’iconographie.
En identifiant les auteurs et les destinataires de ces versions, ainsi que les débats dans lesquels elles s’insèrent, cet article tente de mieux comprendre comment s’interprète en français la pensée de l’architecte allemand.
Postérieurement au débat sur la polychromie, deux épisodes de la réception de Semper peuvent être caractérisés.
Premièrement, autour de Marie d’Agoult, dans le milieu intellectuel républicain du Second Empire se fabrique un premier horizon d’attente de Der Stil, avant même que l’ouvrage ne soit achevé, favorisant l’assimilation de ses idées par la critique artistique.
Une seconde séquence s’ouvre autour de 1885 dans la presse architecturale, avec le concours de Lawrence Harvey, un ancien élève résidant à Londres, et de Hans Semper.
Déplacées dans l’espace culturel français en passant par la Suisse, l’Angleterre et l’Autriche, les idées de Semper s’adaptent au contexte politique et artistique.
Related Results
Baudelaires Konzept der "modernité" in der Rezeption seiner Übersetzer Walter Benjamin und Friedhelm Kemp
Baudelaires Konzept der "modernité" in der Rezeption seiner Übersetzer Walter Benjamin und Friedhelm Kemp
Le concept de la modernité de Baudelaire dans la réception de ses traducteurs Walter Benjamin et Friedhelm Kemp
L'étude intitulée "Le concept de la modernité de Bau...
"Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"
"Bible anglo-normande" e "Bible de Jean de Sy" : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del "Deuteronomio"
"Bible anglo-normande" et "Bible de Jean de Sy" : traductions bibliques comparées. Édition et étude du livre du "Deutéronome"
La Bible anglo-normande (B.a.n.) et la...
Ovide et le théâtre tragique français des XVIe et XVIIe siècles (Métamorphoses et Héroïdes)
Ovide et le théâtre tragique français des XVIe et XVIIe siècles (Métamorphoses et Héroïdes)
Le présent travail propose une étude diachronique des tragédies d’argument ovidien parues en France entre la moitié du XVIe et la fin du XVIIe siècle, ainsi qu’une étude ciblée des...
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
«Erreurs» de traduction, « intraduisibiles », décentrement de l'écriture et littérature-monde : Ahmadou Kourouma, Chinua Achebe, Wole Soyinka.
De nombreuses études soulignent les « erreurs » présentes dans les traductions des œuvres de la littérature africaine, « erreurs » souvent attribuées à une connaissance insuffisant...
Julio Ribeiro na historia das ideias linguisticas no Brasil
Julio Ribeiro na historia das ideias linguisticas no Brasil
Julio Ribeiro dans l'histoire des idées linguistiques au Brésil
Cette thèse analyse la place de Júlio Ribeiro dans l'histoire des idées linguistiques au Brésil. Dan...
Anthropologie et archéologie
Anthropologie et archéologie
Les parcours sinueux qu’ont suivis l’anthropologie et l’archéologie en Amérique du Nord depuis une cinquantaine d’années démontrent des intérêts convergents pour la connaissance et...
ANALISIS KETERSEDIAAN LAHAN UNTUK TEMPAT PEMAKAMAN UMUM (STUDI KASUS TEMPAT PEMAKAMAN UMUM SEMPER, KELURAHAN SEMPER TIMUR, KECAMATAN CILINCING, KOTA ADMINISTRASI JAKARTA UTARA)
ANALISIS KETERSEDIAAN LAHAN UNTUK TEMPAT PEMAKAMAN UMUM (STUDI KASUS TEMPAT PEMAKAMAN UMUM SEMPER, KELURAHAN SEMPER TIMUR, KECAMATAN CILINCING, KOTA ADMINISTRASI JAKARTA UTARA)
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui tentang Ketersediaan lahan untuk pemakaman di Tempat Pemakaman Umum (TPU) Semper dapat memenuhi kebutuhan masyarakat akan penggunaan lahan...
Édition critique des Carmina de Jean Commire, recueil néo-latin classique du XVIIe siècle
Édition critique des Carmina de Jean Commire, recueil néo-latin classique du XVIIe siècle
Les Carmina de Jean Commire, poète jésuite français de la seconde moitié du XVIIe siècle, sont un recueil de poèmes de circonstances néo-latins contemporain de l'Art poétique de Ni...

