Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

К вопросу о поэтике перевода во французской культуре XVII–XVIII вв.: «Слово о Гомере» А. Удара де Ла Мота

View through CrossRef
Статья посвящена поэтике перевода во французской культуре, основания которой были заложены гуманистом Э. Доле в XVI в. Автор объясняет необходимость намеренного искажения оригинала. Деформация и актуализация оказываются способом передачи смысла первоисточника; создание нового текста с прежним названием — прагматически обусловленным средством выразительности, утвердившимся в галантной культуре. The article regards the «poetics of translation» in French culture developed after the works of the humanist E. Dole in the 16th century. Deformation and actualization of the source are the ways to convey the meaning of the original literary work, thus, the creation of a new text with the ancient name is the pragmatically conditioned means of emphasis in the gallant culture.
Title: К вопросу о поэтике перевода во французской культуре XVII–XVIII вв.: «Слово о Гомере» А. Удара де Ла Мота
Description:
Статья посвящена поэтике перевода во французской культуре, основания которой были заложены гуманистом Э.
Доле в XVI в.
Автор объясняет необходимость намеренного искажения оригинала.
Деформация и актуализация оказываются способом передачи смысла первоисточника; создание нового текста с прежним названием — прагматически обусловленным средством выразительности, утвердившимся в галантной культуре.
The article regards the «poetics of translation» in French culture developed after the works of the humanist E.
Dole in the 16th century.
Deformation and actualization of the source are the ways to convey the meaning of the original literary work, thus, the creation of a new text with the ancient name is the pragmatically conditioned means of emphasis in the gallant culture.

Related Results

Осведомленность об ошибках перевода
Осведомленность об ошибках перевода
Незнание родного и иностранного языков, а также недостаточное владение предметом, которым предстоит заниматься, могут нарушить выполнение упражнения по переводу, что приведет к неу...
ПЕРЕВОД МЕТАФОР
ПЕРЕВОД МЕТАФОР
Перевод метафор - одна из актуальнейших проблем современной теории перевода. Несмотря на существующие разнообразные классификации способов перевода метафор, разработанные как отече...
Сравнительное исследование языковых стилей русских переводов новеллы Пу Сунлина «Не Сяоцянь»
Сравнительное исследование языковых стилей русских переводов новеллы Пу Сунлина «Не Сяоцянь»
история перевода и изучения сборника «Ляо Чжай Чжи И» в России насчитывает более столетия. Этот путь свидетельствует не только о количественном накоплении переводов, но и об эволюц...
ГОРОДА ВЕРХНЕЙ ВОЛГИ В ГЕОГРАФИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛАХ XVIII В. - 1900-Х ГГ
ГОРОДА ВЕРХНЕЙ ВОЛГИ В ГЕОГРАФИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛАХ XVIII В. - 1900-Х ГГ
Статья посвящена обзору географических (текстовых и графических) материалов XVIII в. - 1900- х гг., в которых содержатся описания городов верхней Волги выше Твери (Осташков, Ржев, ...
ЛЕГИТИМИЗАЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКИ LE BON / BEL USAGE
ЛЕГИТИМИЗАЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РЕЧЕВОЙ ПРАКТИКИ LE BON / BEL USAGE
В статье представлены результаты исследования социальных значений языковой единицы le bon/bel usage , осмысленных в рамках социокультурного контекста формирования и легитимизации н...
Archaeological investigations of subsistence and household life of Ukrainian population of Luhansk region in XVII–XVIII centuries
Archaeological investigations of subsistence and household life of Ukrainian population of Luhansk region in XVII–XVIII centuries
This article examines in a complex way the peculiarities of organization of everyday and household life of the Ukrainian population of the Luhansk region in the XVII–XVIII centurie...
KAZUO ISHIGURONING “KLARA VA QUYOSH” (“KLARA AND THE SUN”) ROMANIDAGI ATOQLI OTLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR
KAZUO ISHIGURONING “KLARA VA QUYOSH” (“KLARA AND THE SUN”) ROMANIDAGI ATOQLI OTLARNING INGLIZ TILIDAN O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR
Кадзуо Ишигуро – британский писатель японского происхождения.Проблемы перевода романа  «Клара и Солнце» с английского на узбекский язык и их сущность влияют на понимание его читате...

Back to Top