Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Сравнительное исследование языковых стилей русских переводов новеллы Пу Сунлина «Не Сяоцянь»

View through CrossRef
история перевода и изучения сборника «Ляо Чжай Чжи И» в России насчитывает более столетия. Этот путь свидетельствует не только о количественном накоплении переводов, но и об эволюции эстетического восприятия китайской классической литературы в российском дискурсе. Несмотря на то, что новейший перевод проф. А.Г. Сторожука уже вызвал широкий резонанс в синологических кругах, большинство существующих работ ограничиваются макроскопическими филологическими изысканиями или рецензиями. Микролингвистический сопоставительный анализ конкретных новелл остается недостаточно разработанным. Объектом данного исследования является знаменитая новелла китайской классической литературы «Не Сяоцянь» из сборника Пу Сунлина «Описание чудес из кабинета Ляо». В работе проводится сравнительный анализ перевода П.М. Устина и новейшего перевода А.Г. Сторожука (2022 г.) в трех аспектах: лексическом, синтаксическом и прагматическом. Установлено, что П.М. Устин делает акцент на стратегии «доместикации», повышая нарративную плавность за счет семантического упрощения и прозаической реконструкции. А.Г. Сторожук, напротив, придерживается стратегий «форенизации» и «глубинного перевода», стремясь восстановить культурную гетерогенность и ритмику оригинала через прецизионную лексику, структурную имитацию и развитый аппарат примечаний. Данное исследование, представляющее собой диахронический диалог длиной в 60 лет, раскрывает переход российской синологии от «эстетического восприятия» к «глубинному декодированию» китайского текста, что обуславливает его актуальность и научную новизну. the history of translating and studying the collection Liao Zhai Zhi Yi in Russia spans over a century. This journey reflects not only the quantitative accumulation of translations but also the evolution of aesthetic perceptions of Chinese classical literature within Russian discourse. Although the latest translation by Professor A.G. Storchuk has already sparked broad resonance in Sinological circles, most existing studies are confined to macroscopic philological explorations or reviews. A microlinguistic comparative analysis of specific stories remains insufficiently developed.The object of this study is the renowned Chinese classical short story Nie Xiaoqian from Pu Songling's collection Strange Tales from a Chinese Studio. The study conducts a comparative analysis of P.M. Ustin's translation and the latest translation by A.G. Storchuk (2022) across three dimensions: lexical, syntactic, and pragmatic.The study finds that P.M. Ustin emphasizes a strategy of "domestication," enhancing narrative fluidity through semantic simplification and prosaic reconstruction. In contrast, A.G. Storchuk adheres to strategies of "foreignization" and "deep translation," striving to restore the cultural heterogeneity and rhythmic qualities of the original through precise vocabulary, structural imitation, and an elaborate apparatus of annotations. This study, representing a diachronic dialogue spanning 60 years, reveals a shift in Russian Sinology from "aesthetic perception" to "deep decoding" of Chinese texts, underscoring its relevance and academic novelty.
Title: Сравнительное исследование языковых стилей русских переводов новеллы Пу Сунлина «Не Сяоцянь»
Description:
история перевода и изучения сборника «Ляо Чжай Чжи И» в России насчитывает более столетия.
Этот путь свидетельствует не только о количественном накоплении переводов, но и об эволюции эстетического восприятия китайской классической литературы в российском дискурсе.
Несмотря на то, что новейший перевод проф.
А.
Г.
Сторожука уже вызвал широкий резонанс в синологических кругах, большинство существующих работ ограничиваются макроскопическими филологическими изысканиями или рецензиями.
Микролингвистический сопоставительный анализ конкретных новелл остается недостаточно разработанным.
Объектом данного исследования является знаменитая новелла китайской классической литературы «Не Сяоцянь» из сборника Пу Сунлина «Описание чудес из кабинета Ляо».
В работе проводится сравнительный анализ перевода П.
М.
Устина и новейшего перевода А.
Г.
Сторожука (2022 г.
) в трех аспектах: лексическом, синтаксическом и прагматическом.
Установлено, что П.
М.
Устин делает акцент на стратегии «доместикации», повышая нарративную плавность за счет семантического упрощения и прозаической реконструкции.
А.
Г.
Сторожук, напротив, придерживается стратегий «форенизации» и «глубинного перевода», стремясь восстановить культурную гетерогенность и ритмику оригинала через прецизионную лексику, структурную имитацию и развитый аппарат примечаний.
Данное исследование, представляющее собой диахронический диалог длиной в 60 лет, раскрывает переход российской синологии от «эстетического восприятия» к «глубинному декодированию» китайского текста, что обуславливает его актуальность и научную новизну.
the history of translating and studying the collection Liao Zhai Zhi Yi in Russia spans over a century.
This journey reflects not only the quantitative accumulation of translations but also the evolution of aesthetic perceptions of Chinese classical literature within Russian discourse.
Although the latest translation by Professor A.
G.
Storchuk has already sparked broad resonance in Sinological circles, most existing studies are confined to macroscopic philological explorations or reviews.
A microlinguistic comparative analysis of specific stories remains insufficiently developed.
The object of this study is the renowned Chinese classical short story Nie Xiaoqian from Pu Songling's collection Strange Tales from a Chinese Studio.
The study conducts a comparative analysis of P.
M.
Ustin's translation and the latest translation by A.
G.
Storchuk (2022) across three dimensions: lexical, syntactic, and pragmatic.
The study finds that P.
M.
Ustin emphasizes a strategy of "domestication," enhancing narrative fluidity through semantic simplification and prosaic reconstruction.
In contrast, A.
G.
Storchuk adheres to strategies of "foreignization" and "deep translation," striving to restore the cultural heterogeneity and rhythmic qualities of the original through precise vocabulary, structural imitation, and an elaborate apparatus of annotations.
This study, representing a diachronic dialogue spanning 60 years, reveals a shift in Russian Sinology from "aesthetic perception" to "deep decoding" of Chinese texts, underscoring its relevance and academic novelty.

Related Results

Мемораты и семейные фотографии русских Трёхречья: семейно-родовые основы исторической памяти
Мемораты и семейные фотографии русских Трёхречья: семейно-родовые основы исторической памяти
Основной целью исследования является реконструкция значимых сторон семейно-родовой и этнической культуры особой этнолокальной группы русских – русских Трёхречья (Внутренняя Монголи...
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ФЕНОМЕН КУЛЬТУРЫ
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ФЕНОМЕН КУЛЬТУРЫ
В статье рассматривается проблема взаимодействия языка и культуры в художественном тексте. Цель статьи – обосновать концепцию художественного текста как уникального явления культур...
PUTYATIN AND THE OPENING OF JAPAN
PUTYATIN AND THE OPENING OF JAPAN
В период Эдо (1603-1868 гг.) сегунат ограничивал внешние отношения четырьмя «окнами», т. е. Мацумаэ, Цусима, Кагосима и Нагасаки. Целью такого ограничения было предупреждение возвр...
НЕКАЛЕНДАРНЫЕ И КАЛЕНДАРНЫЕ АНТРОПОНИМЫ В РУССКИХ ДЕЛОВЫХ ПАМЯТНИКАХ ПО СВЯЗЯМ РОССИИ С ИНДИЕЙ В XVII ВЕКЕ
НЕКАЛЕНДАРНЫЕ И КАЛЕНДАРНЫЕ АНТРОПОНИМЫ В РУССКИХ ДЕЛОВЫХ ПАМЯТНИКАХ ПО СВЯЗЯМ РОССИИ С ИНДИЕЙ В XVII ВЕКЕ
Статья посвящена изучению состава и особенностей антропонимов (некалендарных и календарных), зафиксированных в текстах русских деловых памятников по связям России с Индией в XVII в...
Грамматика инклюзивности
Грамматика инклюзивности
Настоящая статья посвящена анализу феномена инклюзивности в современном обществе с особым акцентом на сферы образования и языковой коммуникации. В работе рассматриваются теоретичес...
Marc Raeff
Marc Raeff
SUMMARY: Публикуемый текст представляет собой выступление почетного профессора Колумбийского университета в Нью-Йорке Ричарда Вортмана на гражданской панихиде по Марку Раеву (19...
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ 1950-60-Х ГОДОВ: ВЗЛЕТЫ И ПРОБЛЕМЫ
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ 1950-60-Х ГОДОВ: ВЗЛЕТЫ И ПРОБЛЕМЫ
В данной работе как предмет исследования рассматривается уровень художественно-литературного  перевода  в кыргызской литературе 1950-60-х годов. Цель исследования - в 1951 году в С...

Back to Top