Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

STRATEGI PENERJEMAHAN HUMOR PADA KOMIK KIMETSU NO YAIBA VOLUME 4 KE DALAM BAHASA INDONESIA

View through CrossRef
Humor merupakan salah satu elemen yang tidak dapat dihilangkan dari manusia. Namun, hasil terjemahan humor bahasa sasaran terkadang tidak selucu humor bahasa sumber dan sebaliknya. Terjemahan yang bisa mentransfer kelucuan humor ke dalam bahasa sasaran seperti pada bahasa sumber merupakan terjemahan yang baik. Tujuan penelitian ini yaitu untuk mengetahui strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah, yaitu Sabit Bito Cintaku dalam menerjemahkan humor yang terdapat pada komik Kimetsu no Yaiba volume 4 karya Koyoharu Gotouge ke dalam bahasa Indonesia. Rancangan penelitian yang digunakan adalah penelitian kualitatif dengan metode deskriptif. Teori yang digunakan dalam penelitian ini, yaitu strategi penerjemahan oleh Baker. Dari 10 data yang diteliti, hasilnya menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan 4 strategi penerjemahan, yaitu 2 data kata yang bermakna lebih umum, 4 data parafrase dengan kata- kata yang tidak berhubungan, 3 data parafrase dengan kata-kata yang berhubungan, dan 1 data penghilangan dalam menerjemahkan humor yang terdapat pada komik Kimetsu no Yaiba volume 4 ke dalam bahasa Indonesia.   Kata kunci: strategi, penerjemahan, humor, Kimetsu no Yaiba
Title: STRATEGI PENERJEMAHAN HUMOR PADA KOMIK KIMETSU NO YAIBA VOLUME 4 KE DALAM BAHASA INDONESIA
Description:
Humor merupakan salah satu elemen yang tidak dapat dihilangkan dari manusia.
Namun, hasil terjemahan humor bahasa sasaran terkadang tidak selucu humor bahasa sumber dan sebaliknya.
Terjemahan yang bisa mentransfer kelucuan humor ke dalam bahasa sasaran seperti pada bahasa sumber merupakan terjemahan yang baik.
Tujuan penelitian ini yaitu untuk mengetahui strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah, yaitu Sabit Bito Cintaku dalam menerjemahkan humor yang terdapat pada komik Kimetsu no Yaiba volume 4 karya Koyoharu Gotouge ke dalam bahasa Indonesia.
Rancangan penelitian yang digunakan adalah penelitian kualitatif dengan metode deskriptif.
Teori yang digunakan dalam penelitian ini, yaitu strategi penerjemahan oleh Baker.
Dari 10 data yang diteliti, hasilnya menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan 4 strategi penerjemahan, yaitu 2 data kata yang bermakna lebih umum, 4 data parafrase dengan kata- kata yang tidak berhubungan, 3 data parafrase dengan kata-kata yang berhubungan, dan 1 data penghilangan dalam menerjemahkan humor yang terdapat pada komik Kimetsu no Yaiba volume 4 ke dalam bahasa Indonesia.
  Kata kunci: strategi, penerjemahan, humor, Kimetsu no Yaiba.

Related Results

Penerjemahan Drama Bila Malam Bertambah Malam Karya Putu Wijaya: Sebuah Kajian Penerjemahan Teatrikal
Penerjemahan Drama Bila Malam Bertambah Malam Karya Putu Wijaya: Sebuah Kajian Penerjemahan Teatrikal
Kajian penerjemahan terapan memberikan peluang kolaborasi antara ilmu penerjemahan dan disiplin ilmu lain. Kolaborasi kajian penerjemahan dan ilmu sastra, khususnya teaterologi, me...
Jewish Humor
Jewish Humor
Jewish humor is a vast field of Jewish studies that includes many aspects, including different periods, different types, different contents, and a variety of languages in different...
Effects of Affiliative and Aggressive Humor On Creative Thinking
Effects of Affiliative and Aggressive Humor On Creative Thinking
Previous correlational studies suggest that negative humor style such as aggressive humor style is negatively and positive humor style such as affiliative humor style is positively...
PEMETAAN LANSKAP LINGUISTIK DI UNIVERSITAS AIRLANGGA SURABAYA
PEMETAAN LANSKAP LINGUISTIK DI UNIVERSITAS AIRLANGGA SURABAYA
Lanskap Linguistik ( LL) merujuk pada objek penggunaan bahasa di ruang publik. Menurut Landry and Bourhis (1997) yang termasuk dalam LL adalah bahasa di ruang-ruang publik seperti ...
HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN
HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN
Abstrak Kompetensi penerjemahan merupakan pengetahuan dan kemampuan yang dimiliki penerjemah untuk menghasilkan terjemahan dengan kualitas yang baik. Kompetensi penerjemahan ...
Sosio-Psikolinguistik
Sosio-Psikolinguistik
Sosio-Psikolinguistik adalah salah satu cabang ilmu dalam bidang linguistik terapan yang mempelajari keterkaitan antara aspek sosial dan psikologis dalam proses penggunaan dan pema...
Menimbang Sandhora: Telaah Komik Teguh Santosa
Menimbang Sandhora: Telaah Komik Teguh Santosa
Komik adalah suatu bentuk karya seni yang menekankan kepada kesinambungan gambar dan tulisan dalam mengemukakan ide atau gagasan. Pengalaman artistik komikus ketika mencipta komik ...
KAJIAN LANSKAP LINGUISTIK PAPAN PENANDA TEBET ECOPARK
KAJIAN LANSKAP LINGUISTIK PAPAN PENANDA TEBET ECOPARK
Tebet Ecopark adalah taman yang diresmikan oleh Gubernur DKI Jakarta pada tahun 2022 dan dikelola oleh Suku Dinas Lingkungan Hidup Pemerintah Provinsi DKI Jakarta. Dari kedudukan b...

Back to Top