Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Entrevista com o tradutor Rogério Bettoni / Interview with translator Rogério Bettoni

View through CrossRef
Conheci Rogério quando ainda morava em Belo Horizonte e trabalhava na UFMG. Trata-se de alguém que não passa despercebido, seja pelo profissionalismo ou pela simpatia, que ele cultiva em igual medida. Trabalhamos juntos em um projeto de tradução de entrevistas inéditas da Elizabeth Bishop e, desde então, acompanho sua trajetória profissional. É preciso atestar logo na introdução desta entrevista que, embora eu conheça vários tradutores profissionais, poucos são tão generosos quanto Rogério em colaborar com seus colegas e, por extensão, com a própria arte da tradução. Formado em Filosofia pela UFSJ e especialista em tradução pela UFMG, trabalha como tradutor há mais de dez anos para as principais editoras brasileiras. Rogério já traduziu obras de Susan Sontag, David Graeber, István Mészáros, Nigel Warburton, Raymond Williams, Judith Butler e Slavoj Žižek, Agatha Christie, Ernest Hemingway e Lars Husum, entre outros. Em 2016, foi selecionado como tradutor residente do Programa Internacional de Tradução Literária do The Banff Centre, em Banff, Canadá, para traduzir contos de Katherine Mansfield. Em 2017, ganhou o Prêmio Literário Biblioteca Nacional na categoria Paulo Rónai de melhor tradução com o livro Jaqueta Branca, ou o mundo em um navio de guerra, de Herman Melville. Atualmente, também se dedica a coordenar a Coleção Argos, da Editora Autêntica, para publicação de estudos de gênero e queer. Sua ampla experiência profissional assim como seu conhecimento sobre programas e recursos on-line para a tradução foram generosamente compartilhados nessa entrevista. Espero que você aproveite!
Title: Entrevista com o tradutor Rogério Bettoni / Interview with translator Rogério Bettoni
Description:
Conheci Rogério quando ainda morava em Belo Horizonte e trabalhava na UFMG.
Trata-se de alguém que não passa despercebido, seja pelo profissionalismo ou pela simpatia, que ele cultiva em igual medida.
Trabalhamos juntos em um projeto de tradução de entrevistas inéditas da Elizabeth Bishop e, desde então, acompanho sua trajetória profissional.
É preciso atestar logo na introdução desta entrevista que, embora eu conheça vários tradutores profissionais, poucos são tão generosos quanto Rogério em colaborar com seus colegas e, por extensão, com a própria arte da tradução.
Formado em Filosofia pela UFSJ e especialista em tradução pela UFMG, trabalha como tradutor há mais de dez anos para as principais editoras brasileiras.
Rogério já traduziu obras de Susan Sontag, David Graeber, István Mészáros, Nigel Warburton, Raymond Williams, Judith Butler e Slavoj Žižek, Agatha Christie, Ernest Hemingway e Lars Husum, entre outros.
Em 2016, foi selecionado como tradutor residente do Programa Internacional de Tradução Literária do The Banff Centre, em Banff, Canadá, para traduzir contos de Katherine Mansfield.
Em 2017, ganhou o Prêmio Literário Biblioteca Nacional na categoria Paulo Rónai de melhor tradução com o livro Jaqueta Branca, ou o mundo em um navio de guerra, de Herman Melville.
Atualmente, também se dedica a coordenar a Coleção Argos, da Editora Autêntica, para publicação de estudos de gênero e queer.
Sua ampla experiência profissional assim como seu conhecimento sobre programas e recursos on-line para a tradução foram generosamente compartilhados nessa entrevista.
Espero que você aproveite!.

Related Results

O SENTIDO NA TRADUÇÃO E A IMAGEM DO TRADUTOR
O SENTIDO NA TRADUÇÃO E A IMAGEM DO TRADUTOR
No presente artigo, faço a análise de discursos correntes sobre o tradutorliterário presentes no jornal francês Le Monde (versão Internet), utilizandocomo corpus artigos publicados...
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
The article deals with the interpretation of the translator’s linguistic-creative personality’s nature. The relevance of the problem is due to the fact that the translator’s creati...
Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta / Interview with professional subtitler Melina Agresta
Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta / Interview with professional subtitler Melina Agresta
RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazend...
O uso da entrevista na pesquisa-intervenção participativa em saúde mental: o dispositivo GAM como entrevista coletiva
O uso da entrevista na pesquisa-intervenção participativa em saúde mental: o dispositivo GAM como entrevista coletiva
O artigo propõe-se a discutir um modo de fazer entrevista em sintonia com o ideário da Reforma Psiquiátrica brasileira. Na metodologia de uma pesquisa-intervenção participativa da ...
Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”
Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”
The article deals with the issue of translator’s “visibility” using the translation of Pushkin’s short story “The Undertaker” published by Emilio Teza in the literary journal “Aten...
The Namesake in Persian
The Namesake in Persian
Translation and literary translation in particular, no longer can be seen as a static activity. In Austermühl’s words, the antiquated image of a lone translator, armed only with a ...
ENTREVISTA COM OS PROFESSORES ANTONIO CARLOS TAMAROZZI E ENTREVISTADO
ENTREVISTA COM OS PROFESSORES ANTONIO CARLOS TAMAROZZI E ENTREVISTADO
RESUMO: Com o propósito de registrar a trajetória do Grupo PET Matemática do Campus de Três Lagoas da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul e compreender os desafios de sua cr...
Predictors of getting a residency interview: Differences by medical specialty
Predictors of getting a residency interview: Differences by medical specialty
AbstractObjectivesGaining medical residency interviews has become more competitive and costly for medical students. Although limited evidence from residency programme directors ind...

Back to Top