Javascript must be enabled to continue!
O SENTIDO NA TRADUÇÃO E A IMAGEM DO TRADUTOR
View through CrossRef
No presente artigo, faço a análise de discursos correntes sobre o tradutorliterário presentes no jornal francês Le Monde (versão Internet), utilizandocomo corpus artigos publicados entre os anos de 2000 e 2005. A Análise doDiscurso de Michel Pêcheux constitui a base teórica deste trabalho que mostraas imagens predominantes do tradutor literário nesses discursos e o porquêdessas imagens. Na primeira imagem mostro alguns adjetivos utilizados comoreferência ao tradutor: assassino, cleptomaníaco, solitário, invisível. Na segunda,observo que o tradutor é visto como um passeur, uma ponte necessária Naterceira, noto que o nome do tradutor literário é inúmeras vezes esquecidonos artigos sobre novas traduções, no suplemento literário do jornal Le Monde.Na quarta e última imagem, mostro a presença do mito de Babel nos discursossobre o tradutor literário.
Universidade do Estado do Rio de Janeiro
Title: O SENTIDO NA TRADUÇÃO E A IMAGEM DO TRADUTOR
Description:
No presente artigo, faço a análise de discursos correntes sobre o tradutorliterário presentes no jornal francês Le Monde (versão Internet), utilizandocomo corpus artigos publicados entre os anos de 2000 e 2005.
A Análise doDiscurso de Michel Pêcheux constitui a base teórica deste trabalho que mostraas imagens predominantes do tradutor literário nesses discursos e o porquêdessas imagens.
Na primeira imagem mostro alguns adjetivos utilizados comoreferência ao tradutor: assassino, cleptomaníaco, solitário, invisível.
Na segunda,observo que o tradutor é visto como um passeur, uma ponte necessária Naterceira, noto que o nome do tradutor literário é inúmeras vezes esquecidonos artigos sobre novas traduções, no suplemento literário do jornal Le Monde.
Na quarta e última imagem, mostro a presença do mito de Babel nos discursossobre o tradutor literário.
Related Results
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
RESUMO Em 1988, Derrida formulava um enunciado programático para os filósofos, jubilatório para os tradutores: “Plus d’une langue!”. Este artigo parte de uma retomada da palavra de...
TRADUTORES DE MACHADO DE ASSIS:
TRADUTORES DE MACHADO DE ASSIS:
A contribuição de tradutores no fomento de obras de Machado de Assis (1839-1908) em inglês tem se mostrado bastante relevante desde os anos 1920, se intensificou nos anos 1990 e co...
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS
Realizar uma Tradução Comentada é um processo introspectivo e retrospectivo no qual o autor é o próprio tradutor tecendo comentários sobre sua tradução de forma consciente, crítica...
Entrevista com o tradutor Rogério Bettoni / Interview with translator Rogério Bettoni
Entrevista com o tradutor Rogério Bettoni / Interview with translator Rogério Bettoni
Conheci Rogério quando ainda morava em Belo Horizonte e trabalhava na UFMG. Trata-se de alguém que não passa despercebido, seja pelo profissionalismo ou pela simpatia, que ele cult...
O uso de notas de tradutor em quatro traduções de “Miramar”, de Naguib Mahfuz
O uso de notas de tradutor em quatro traduções de “Miramar”, de Naguib Mahfuz
O romance Miramar (1967), de Naguib Mahfuz, retrata a sociedade urbana egípcia após a Revolução de 1952 e está repleto de referências sociais, políticas e culturais. Esse tipo de i...
A INFLUÊNCIA DAS REDES SOCIAIS NA DISTORÇÃO DA IMAGEM CORPORAL
A INFLUÊNCIA DAS REDES SOCIAIS NA DISTORÇÃO DA IMAGEM CORPORAL
Introdução: Atualmente, as mídias sociais estabelecem padrões de beleza que, inconscientemente, fazem com que as pessoas repensem sobre a própria imagem corporal, identificando ins...
A imagem como ausência
A imagem como ausência
Desde a Antiguidade Clássica Grega, com Platão a conceber a imagem como sombra, reflexo e, depois, como representação em geral, até à contemporaneidade, com o conceito aberto...
VESTÍGIOS: Diário Filosófico, de MARCO LUCCHESI. São Paulo: Tesseract Editorial, 2020. 84 p.
VESTÍGIOS: Diário Filosófico, de MARCO LUCCHESI. São Paulo: Tesseract Editorial, 2020. 84 p.
Em dezembro de 2020, o escritor, poeta, tradutor e ensaísta Marco Lucchesi publicou três livros inéditos: Vestígios: diário filosófico, tecido por aforismos; Margens da Noite, uma ...

