Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

O uso de notas de tradutor em quatro traduções de “Miramar”, de Naguib Mahfuz

View through CrossRef
O romance Miramar (1967), de Naguib Mahfuz, retrata a sociedade urbana egípcia após a Revolução de 1952 e está repleto de referências sociais, políticas e culturais. Esse tipo de informação gera problemas tradutórios que podem ou não vir a ser resolvidos via nota de tradutor. Analisando quatro traduções da obra, para o inglês, espanhol, português brasileiro e português de Portugal, percebe-se que as escolhas tradutórias variaram significativamente, revelando muito sobre cada tradutor/a, o sistema literário em que se inscreve e sua relação com o Egito. Com o objetivo de investigar o uso da nota de tradutor em cada uma das traduções, mobilizamos discussões teóricas sobre o assunto, especialmente as suscitadas por María Luisa Donaire Fernández (1991) e Pascale Sardin (2007). Conclui-se que, na tradução para a língua inglesa, a quebra da linearidade do texto principal é evitada, sendo o único que não utiliza paratextos. Nas outras três traduções, observa-se maior utilização de paratextos, sejam eles um prólogo na edição espanhola, que suprime a necessidade de algumas notas da tradutora, ou um maior uso de notas de tradutor, no caso das duas traduções para o português. Tais notas, com maior frequência, cumprem função exegética, podendo também adicionar um teor interpretativo. Em nenhum dos casos estão presentes estratégias de explicitação do/a tradutor/a como autor/a, tais quais reflexões metalinguísticas. A partir dessas conclusões, comparadas com a observação do mercado editorial em cada um dos países envolvidos, levantam-se hipóteses sobre quais práticas tradutórias são mais facilmente aceitas em cada cultura.
Biblioteca Central da UNB
Title: O uso de notas de tradutor em quatro traduções de “Miramar”, de Naguib Mahfuz
Description:
O romance Miramar (1967), de Naguib Mahfuz, retrata a sociedade urbana egípcia após a Revolução de 1952 e está repleto de referências sociais, políticas e culturais.
Esse tipo de informação gera problemas tradutórios que podem ou não vir a ser resolvidos via nota de tradutor.
Analisando quatro traduções da obra, para o inglês, espanhol, português brasileiro e português de Portugal, percebe-se que as escolhas tradutórias variaram significativamente, revelando muito sobre cada tradutor/a, o sistema literário em que se inscreve e sua relação com o Egito.
Com o objetivo de investigar o uso da nota de tradutor em cada uma das traduções, mobilizamos discussões teóricas sobre o assunto, especialmente as suscitadas por María Luisa Donaire Fernández (1991) e Pascale Sardin (2007).
Conclui-se que, na tradução para a língua inglesa, a quebra da linearidade do texto principal é evitada, sendo o único que não utiliza paratextos.
Nas outras três traduções, observa-se maior utilização de paratextos, sejam eles um prólogo na edição espanhola, que suprime a necessidade de algumas notas da tradutora, ou um maior uso de notas de tradutor, no caso das duas traduções para o português.
Tais notas, com maior frequência, cumprem função exegética, podendo também adicionar um teor interpretativo.
Em nenhum dos casos estão presentes estratégias de explicitação do/a tradutor/a como autor/a, tais quais reflexões metalinguísticas.
A partir dessas conclusões, comparadas com a observação do mercado editorial em cada um dos países envolvidos, levantam-se hipóteses sobre quais práticas tradutórias são mais facilmente aceitas em cada cultura.

Related Results

TRADITION-MODERN CONFLICT IN FATIH-HARBIYE AND MIDAQ ALLEY
TRADITION-MODERN CONFLICT IN FATIH-HARBIYE AND MIDAQ ALLEY
Bu çalışmanın amacı, Türk edebiyatının önemli yazarları arasında yer alan Peyami Safa’nın Fatih-Harbiye romanı ile Arap edebiyatının dünyaca tanınmış yazarı Necip Mahfuz’un Midak S...
Mulheres, Fêmeas, Matronas e Senhoras Famosas
Mulheres, Fêmeas, Matronas e Senhoras Famosas
O De mulieribus claris é um compêndio de biografias de mulheres famosas escrito em latim por Giovanni Boccaccio no século XIV. Nessa obra, o autor usa quatro termos para designar a...
التناص القرآني في رواية اللص والكلاب لنجيب محفوظ <br> (Quranic Intertextuality in the Al-Liṣṣ and Al-Kilāb Novel written by Najīb Mahfūẓ)
التناص القرآني في رواية اللص والكلاب لنجيب محفوظ <br> (Quranic Intertextuality in the Al-Liṣṣ and Al-Kilāb Novel written by Najīb Mahfūẓ)
ملخص البحث:النقد الأدبي علم حيّ ومتطور بتطور المجتمع والأفکار، وهو ذو صلة بالعلوم الإنسانية الأخری ولهذا له إفرازات عدّة، منها نظرية التناص التي لها مفاهيم قريبة في  النقد الأدبي ا...
O SENTIDO NA TRADUÇÃO E A IMAGEM DO TRADUTOR
O SENTIDO NA TRADUÇÃO E A IMAGEM DO TRADUTOR
No presente artigo, faço a análise de discursos correntes sobre o tradutorliterário presentes no jornal francês Le Monde (versão Internet), utilizandocomo corpus artigos publicados...
O PROUST BRASILEIRO: ANÁLISE DE DUAS TRADUÇÕES DE À L’OMBRE DES JEUNES FILLES EN FLEURS EM PORTUGUÊS BRASILEIRO
O PROUST BRASILEIRO: ANÁLISE DE DUAS TRADUÇÕES DE À L’OMBRE DES JEUNES FILLES EN FLEURS EM PORTUGUÊS BRASILEIRO
O Brasil é um dos poucos países no mundo a possuir duas traduções integrais da obra maior de Marcel Proust, À la Recherche du temps perdu (1919-1927), ambas realizadas por escritor...
LUCKESI, Cipriano Carlos. Avaliação em educação
LUCKESI, Cipriano Carlos. Avaliação em educação
Cipriano Luckesi é filósofo, professor aposentado, pesquisador e conferencista na área educacional. Com uma vasta experiência na docência e na pesquisa científica, o professor é co...

Back to Top