Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”

View through CrossRef
The article deals with the issue of translator’s “visibility” using the translation of Pushkin’s short story “The Undertaker” published by Emilio Teza in the literary journal “Ateneo Veneto” in 1884 as an example. This translation was chosen for two main reasons: firstly, its historical meaning for intercultural relations between Russia and Italy as the first Italian translation of Pushkin’s short story; secondly, its translator – a well-known academician from the late 1800s, whose research concerned different areas of philology, linguistics, and comparative studies, as well as translation. As a result, despite then-predominant domesticating strategies, different elements in the target text reflect Teza’s personality and thus prove his “visibility”. The research started from the scrutiny of the translator’s biography, allowing the contextualization of this translation at a precise moment in Teza’s life. Through the contrastive analysis of the source and the texts several translatologically relevant units were identified. Afterwards, the translation strategies and shifts applied in their rendering into Italian were analysed. The scientific novelty lies in the application of such analysis to a previously unstudied text. The research led to the following conclusions: in the rendering of Russian realia, the target text is characterized by an overall domesticating strategy, typical of late-1800s translations and often correlated to the concept of translator’s “invisibility”. However, the presence of detailed footnotes reflects Teza’s personality as an ethnographer, thus making him “visible”. The presence of Tuscan dialectal forms in the target text hints at the translator’s biography, who in 1884 was living in Pisa. In addition, an example of linguistic interference from Serbian can be seen as a reference to Teza’s multilingualism. Therefore, it was proven that the translator’s personality can become “visible” by thoroughly analyzing linguistic features and translation shifts.
Title: Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”
Description:
The article deals with the issue of translator’s “visibility” using the translation of Pushkin’s short story “The Undertaker” published by Emilio Teza in the literary journal “Ateneo Veneto” in 1884 as an example.
This translation was chosen for two main reasons: firstly, its historical meaning for intercultural relations between Russia and Italy as the first Italian translation of Pushkin’s short story; secondly, its translator – a well-known academician from the late 1800s, whose research concerned different areas of philology, linguistics, and comparative studies, as well as translation.
As a result, despite then-predominant domesticating strategies, different elements in the target text reflect Teza’s personality and thus prove his “visibility”.
The research started from the scrutiny of the translator’s biography, allowing the contextualization of this translation at a precise moment in Teza’s life.
Through the contrastive analysis of the source and the texts several translatologically relevant units were identified.
Afterwards, the translation strategies and shifts applied in their rendering into Italian were analysed.
The scientific novelty lies in the application of such analysis to a previously unstudied text.
The research led to the following conclusions: in the rendering of Russian realia, the target text is characterized by an overall domesticating strategy, typical of late-1800s translations and often correlated to the concept of translator’s “invisibility”.
However, the presence of detailed footnotes reflects Teza’s personality as an ethnographer, thus making him “visible”.
The presence of Tuscan dialectal forms in the target text hints at the translator’s biography, who in 1884 was living in Pisa.
In addition, an example of linguistic interference from Serbian can be seen as a reference to Teza’s multilingualism.
Therefore, it was proven that the translator’s personality can become “visible” by thoroughly analyzing linguistic features and translation shifts.

Related Results

SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
“Pushkin é nosso tudo”? A.S. Pushkin como hipertexto nacional
“Pushkin é nosso tudo”? A.S. Pushkin como hipertexto nacional
O artigo trata do problema interdisciplinar da biografia criativa de A.S. Pushkin (vida e textos em sua gênese comum) como um hipertexto nacional russo. O artigo considera a possib...
Exploring the Role of Visibility in Hybrid Work
Exploring the Role of Visibility in Hybrid Work
<p><strong>Hybrid work, combining remote and onsite work, has become the norm, evolving from the concept of telecommuting (nowadays more commonly known as remote work) ...
E. F. Rosen in Pushkin's Sovremennik
E. F. Rosen in Pushkin's Sovremennik
The subject of the study is the literary relationship of Baron E. F. Rosen (1800-1860) – poet, playwright, translator and critic, author of the libretto for the opera by M. I. Glin...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Intersubjectivity in Artistic Translation
Intersubjectivity in Artistic Translation
The present article deals with the problem of defining the essence of artistic translation as the specific type of discourse and conducting such interpretation of intersubjectivit...
PUSHKIN AND CHINA
PUSHKIN AND CHINA
The literary heritage of Alexander Pushkin is well known to a wide range of readers. A line in a letter to Count A. Benckendorff, written in January 1830 and in which Pushkin asks ...
Mikhail Lermontov as Alexander Pushkin’s Spiritual Successor
Mikhail Lermontov as Alexander Pushkin’s Spiritual Successor
This article considers the phenomenon of Alexander Pushkin to be a value vector for the develo­pment of Lermontov’s artistic and personal genius. Following an examination of remini...

Back to Top