Javascript must be enabled to continue!
Intersubjectivity in Artistic Translation
View through CrossRef
The present article deals with the problem of defining the essence of artistic translation as the specific type of discourse and conducting such interpretation of intersubjectivity as the principle of discourse theory refers to the translator’s role and importance (‘translator icon’) within the scope of artistic translation. As the object of this study, artistic translation differs from the other types of translation by its creativeness. Creativeness of artistic translation should be considered as the interrelation of the concepts of ‘translator icon’ as well as translation style. ‘Translator icon’ is believed to be precisely revealed in translation style. According to the fact, that the research is being conducted on the basis of interdisciplinary methodology, it is very important to determine more precisely the research aspects related to the artistic translation as discourse phenomenon. ‘Translator icon’ and translation style concepts are implied here, of course. While determining translation as well as artistic translation, the modern theory of discourse should be taken into account. Correspondingly, translation should be considered as the type of discourse and artistic translation as the sub-type of this latter one. Thus, in the research process, it is very necessary to highlight the discourse principle such as intersubjectivity that implies the communicative relation between the addresser (the sender of information) and the addressee (the recipient of the information). In conclusion, it is possible to be said, that a) artistic translation differs from the other types of translation with its creativeness, b) according to the fact, that creative act implies the creator’s individual style, artistic translation is characterized with its individual creative style as well, c) it was essential to connect the concept of translation style to the concept of ‘translator icon’; d) artistic translation differs from the other types of discourse with its very peculiarity of specific realisation of the principle of intersubjectivity: within its frame the translator is at the same time the adressser and the addressee as well.
Title: Intersubjectivity in Artistic Translation
Description:
The present article deals with the problem of defining the essence of artistic translation as the specific type of discourse and conducting such interpretation of intersubjectivity as the principle of discourse theory refers to the translator’s role and importance (‘translator icon’) within the scope of artistic translation.
As the object of this study, artistic translation differs from the other types of translation by its creativeness.
Creativeness of artistic translation should be considered as the interrelation of the concepts of ‘translator icon’ as well as translation style.
‘Translator icon’ is believed to be precisely revealed in translation style.
According to the fact, that the research is being conducted on the basis of interdisciplinary methodology, it is very important to determine more precisely the research aspects related to the artistic translation as discourse phenomenon.
‘Translator icon’ and translation style concepts are implied here, of course.
While determining translation as well as artistic translation, the modern theory of discourse should be taken into account.
Correspondingly, translation should be considered as the type of discourse and artistic translation as the sub-type of this latter one.
Thus, in the research process, it is very necessary to highlight the discourse principle such as intersubjectivity that implies the communicative relation between the addresser (the sender of information) and the addressee (the recipient of the information).
In conclusion, it is possible to be said, that a) artistic translation differs from the other types of translation with its creativeness, b) according to the fact, that creative act implies the creator’s individual style, artistic translation is characterized with its individual creative style as well, c) it was essential to connect the concept of translation style to the concept of ‘translator icon’; d) artistic translation differs from the other types of discourse with its very peculiarity of specific realisation of the principle of intersubjectivity: within its frame the translator is at the same time the adressser and the addressee as well.
Related Results
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
It was always based on a teenage love story between the two kids. One is a sniffer and one is not. It was designed for Central Australia because we do write these kids off there. N...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...

