Javascript must be enabled to continue!
La traducción de Juarez und Maximilian de Franz Werfel en México
View through CrossRef
En este artículo se exponen y analizan las dos traducciones al castellano de la obra Juarez und Maximilian, del escritor austriaco Franz Werfel, publicadas en México. El análisis se realiza desde la semiótica cultural, a partir de la teoría de la comunicación expuesta por Göran Sonesson y el proceso de negociación de Umberto Eco. La complejidad de estas traducciones radica en dos aspectos: primero, se trata de una obra que transitó del alemán al inglés y de ahí al español, pero también del alemán al español; y segundo, la necesidad de tener conocimientos de la historia de México para su comprensión. Como resultado, se logra distinguir entre los discursos de cada uno de los textos meta y el texto base, así como su relación con las características biográficas de los traductores y sus competencias culturales, y la utilización de los textos de llegada.
Title: La traducción de Juarez und Maximilian de Franz Werfel en México
Description:
En este artículo se exponen y analizan las dos traducciones al castellano de la obra Juarez und Maximilian, del escritor austriaco Franz Werfel, publicadas en México.
El análisis se realiza desde la semiótica cultural, a partir de la teoría de la comunicación expuesta por Göran Sonesson y el proceso de negociación de Umberto Eco.
La complejidad de estas traducciones radica en dos aspectos: primero, se trata de una obra que transitó del alemán al inglés y de ahí al español, pero también del alemán al español; y segundo, la necesidad de tener conocimientos de la historia de México para su comprensión.
Como resultado, se logra distinguir entre los discursos de cada uno de los textos meta y el texto base, así como su relación con las características biográficas de los traductores y sus competencias culturales, y la utilización de los textos de llegada.
Related Results
Benito Juárez and Liberalism
Benito Juárez and Liberalism
Benito Juárez was born on March 21, 1806, in San Pablo Guelatao, a Zapotec-speaking hamlet in Sierra de Ixtlán (renamed the Sierra de Juárez on July 30, 1857) in Mexico’s southeast...
Franz Werfel. Le snobisme, père de tous les maux
Franz Werfel. Le snobisme, père de tous les maux
<p class="resume" dir="ltr">L’essai de Werfel, paru en 1928, <em>Der Snobismus als geistige Weltmacht</em> (<em>Le Snobisme comme force intellectuelle unive...
Zwischen Glauben und Verzweiflung. Franz Werfel und Søren Kierkegaard
Zwischen Glauben und Verzweiflung. Franz Werfel und Søren Kierkegaard
Abstract
The Austrian-Bohemian writer Franz Werfel (1890 – 1945) was part of a group of writers and thinkers that were inspired by Søren Kierkegaard’s works. While s...
Werfel, Franz (1890–1945)
Werfel, Franz (1890–1945)
Franz Viktor Werfel was a Jewish-born Austrian novelist, poet, and playwright best known for his works of historical fiction, including The Forty Days of Musa Dagh (1933) and The S...
Franz Werfel entre expressionnisme et «Neue Sachlichkeit»
Franz Werfel entre expressionnisme et «Neue Sachlichkeit»
Chez Franz Werfel, la production des Années Vingt est dominée par les drames Spiegelmensch, Bocksgesang, Schweiger, Juarez und Maximilian, Paulus unter den Juden et Das Reich Gotte...
General Rosecrans' Forthright Diplomacy with Juárez's Mexico, 1868-1869
General Rosecrans' Forthright Diplomacy with Juárez's Mexico, 1868-1869
One Mexican historian has described the post-war years of Benito Juárez' Administration (1867-72) in Mexico and that of his successor, Sebastián Lerdo de Tejada (1872-76) as “a dic...
The investment attributes of Mexico REITs as a listed property investment vehicle
The investment attributes of Mexico REITs as a listed property investment vehicle
PurposeMexico REITs are a significant and important REIT market, both in a regional and in emerging property market context. As one of the few emerging economies in the world with ...
Las técnicas de traducción del español al polaco sobre el ejemplo de „La Cruz del Diablo” de Gustavo Adolfo Bécquer
Las técnicas de traducción del español al polaco sobre el ejemplo de „La Cruz del Diablo” de Gustavo Adolfo Bécquer
El desafío para el traductor es tratar de hacer la traducción más fiel manteniendo el estilo único del poeta. Si bien algunas expresiones se pueden traducir literalmente, la mayorí...

