Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

The Unknown Florestan: The 1805 Version of "In des Lebens Frühlingstagen"

View through CrossRef
Our understanding of Beethoven's initial effort in opera, the 1805 version of Fidelio, is significantly clouded by certain difficulties in establishing its text. An especially obscure point is Florestan's aria at the beginning of the third act. Simply put, no surviving source transmits the aria as it was performed in 1805. In order to publish a complete, performable text for the opera, the editors of the Ur-Leonore, Erich Prieger and Willy Hess, present the aria in a version that conflates 1805 and 1806 sources. To shed some light on the lost 1805 version of the aria and on Beethoven's understanding of the piece, the present paper turns to the so-called Leonore sketchbook of 1804-5. The latest stages of 1805 sketches reveal a version that comprises three sections corresponding to basic shifts of perspective in the poem: an Adagio in A♭ major for Florestan's reflections on the meaning of his suffering; a Moderato in F major for the remembrance of his life with Leonore; and an Andante in F minor for his stoic advice to the distant beloved. Was this three-tempo version in fact performed at the premiere? This question cannot be answered definitively, but various bits of evidence, including the overture of 1805, sources for the 1806 revision, and the testimony of the tenor who sang the part of Florestan in 1806, suggest that the version performed in 1805 may have approximated the three-tempo version in the Leonore sketchbook. Further, the sources for the 1806 version suggest that the limitations of the tenor who sang the role of Florestan in 1805 lay behind a number of revisions.
Title: The Unknown Florestan: The 1805 Version of "In des Lebens Frühlingstagen"
Description:
Our understanding of Beethoven's initial effort in opera, the 1805 version of Fidelio, is significantly clouded by certain difficulties in establishing its text.
An especially obscure point is Florestan's aria at the beginning of the third act.
Simply put, no surviving source transmits the aria as it was performed in 1805.
In order to publish a complete, performable text for the opera, the editors of the Ur-Leonore, Erich Prieger and Willy Hess, present the aria in a version that conflates 1805 and 1806 sources.
To shed some light on the lost 1805 version of the aria and on Beethoven's understanding of the piece, the present paper turns to the so-called Leonore sketchbook of 1804-5.
The latest stages of 1805 sketches reveal a version that comprises three sections corresponding to basic shifts of perspective in the poem: an Adagio in A♭ major for Florestan's reflections on the meaning of his suffering; a Moderato in F major for the remembrance of his life with Leonore; and an Andante in F minor for his stoic advice to the distant beloved.
Was this three-tempo version in fact performed at the premiere? This question cannot be answered definitively, but various bits of evidence, including the overture of 1805, sources for the 1806 revision, and the testimony of the tenor who sang the part of Florestan in 1806, suggest that the version performed in 1805 may have approximated the three-tempo version in the Leonore sketchbook.
Further, the sources for the 1806 version suggest that the limitations of the tenor who sang the role of Florestan in 1805 lay behind a number of revisions.

Related Results

The Collector Journal for Swedish Literature Science Research
The Collector Journal for Swedish Literature Science Research
Jon Viklund, Modernism i rörelse. Harry Martinson och den poetiska processen. (Modernism in Motion. Harry Martinson and the Poetical Process.)This article advocates a historicized ...
The Making and Re-making of Winsor McCay’s Gertie (1914)
The Making and Re-making of Winsor McCay’s Gertie (1914)
In addition to creating legendary comics like Little Nemo in Slumberland, Winsor McCay was a pioneer of animation. His Gertie (1914) was the first American masterpiece of animated ...
Art. XII.—The Buddhist Sources of the (Old Slav.) Legend of the Twelve Dreams of Shahaïsh
Art. XII.—The Buddhist Sources of the (Old Slav.) Legend of the Twelve Dreams of Shahaïsh
The Old Russian literature took up the theme of the king, who gets the explanation of some miraculous dreams from a wise man, in two different versions. In the first of these versi...
The Arabic version of Galen's Ars Parva
The Arabic version of Galen's Ars Parva
Following our study of unpublished manuscripts of Hunain's translation of Galen's De Sectis ad eos qui introducuntur, a report of which appeared in JHS xcviii (1978) 167–9, we turn...
The Magic Flute: Auden v. Dent
The Magic Flute: Auden v. Dent
It was surprising to discover that Professor E. J. Dent's English version of The Magic Flute has been in use in this country for thirty-five years or more. His version, made origin...
When "Macbeth" Meets Chinese Opera: A Crossroad of Humanity
When "Macbeth" Meets Chinese Opera: A Crossroad of Humanity
As one of the four Shakespeare’s great tragedies, Macbeth, with its thrilling story line and profound exploration of human nature, has been adapted for plays and movies worldwide. ...
The Greek “Epigram” by the Leichoudes Brothers to Peter I
The Greek “Epigram” by the Leichoudes Brothers to Peter I
The article provides a transcription, translation, context, and commentary on two versions of a Greek “Epigram” to Peter the Great by the Leichoudes brothers, Ioannikios (1633–1717...
A Tale of Two Prints
A Tale of Two Prints
ABSTRACT When Bernard Shaw adapted his 1912 play Pygmalion for the British film version in 1938, his screenplay was not always faithfully represented in the resultin...

Back to Top