Javascript must be enabled to continue!
Interpreters as Professionals
View through CrossRef
In this article, I
shall examine how interpreting studies have so far accounted for different
modes and types of interpreting, and suggest that the traditional subdivision
into conference interpreting (CI) on the one hand and any other types of
interpreting on the other should be given up. Those other types are generally
referred to as “community interpreting”- a vague term which does not include
such types as court or business interpreting, so that I will, for the purposes
of this article, replace it by the term “non-conference interpreting”(NCI).
This might help obtain a more finely tuned approach to the many different
interpreting services that are being rendered today. I will then look more
closely at what exactly distinguishes various types of interpreting from one
another and what common elements they share. If interpreting as a whole is to
be professionalised, we need clear definitions of interpreting quality and
methods of quality assurance. On the basis of the commonalities found for the
different types of interpreting, it should be possible to develop modules of
training that are useful for all interpreting. Some of the common elements can
be taught jointly, others need specific training. Some elements can be taught
unilingually, others require the bilingual context. The training elements
suggested are aimed at obtaining an accepted degree of professionality for NC
interpreters whose contributions to interlingual communication are no less
important than those of conference interpreters.
Title: Interpreters as Professionals
Description:
In this article, I
shall examine how interpreting studies have so far accounted for different
modes and types of interpreting, and suggest that the traditional subdivision
into conference interpreting (CI) on the one hand and any other types of
interpreting on the other should be given up.
Those other types are generally
referred to as “community interpreting”- a vague term which does not include
such types as court or business interpreting, so that I will, for the purposes
of this article, replace it by the term “non-conference interpreting”(NCI).
This might help obtain a more finely tuned approach to the many different
interpreting services that are being rendered today.
I will then look more
closely at what exactly distinguishes various types of interpreting from one
another and what common elements they share.
If interpreting as a whole is to
be professionalised, we need clear definitions of interpreting quality and
methods of quality assurance.
On the basis of the commonalities found for the
different types of interpreting, it should be possible to develop modules of
training that are useful for all interpreting.
Some of the common elements can
be taught jointly, others need specific training.
Some elements can be taught
unilingually, others require the bilingual context.
The training elements
suggested are aimed at obtaining an accepted degree of professionality for NC
interpreters whose contributions to interlingual communication are no less
important than those of conference interpreters.
Related Results
Interpreting Impoliteness: Interpreters’ Voices
Interpreting Impoliteness: Interpreters’ Voices
Interpreters in the public sector in Norway interpret in a variety of institutional encounters, and the interpreters evaluate the majority of these encounters as polite. However, s...
Social Work with Interpreters
Social Work with Interpreters
Social workers help very culturally diverse populations. Therefore social workers are likely to work with language interpreters in various settings such as mental health agencies, ...
War and interpreters
War and interpreters
This paper attempts to shed light on issues of trust, control, ethics and identity concerning military interpreters who use their language skills against the country or people of t...
Jeugdbescherming op maat: Een pilotonderzoek naar ARIJ-Needs
Jeugdbescherming op maat: Een pilotonderzoek naar ARIJ-Needs
Recentelijk is ARIJ-Needs ontwikkeld om professionals te ondersteunen in zowel behoeftetaxatie als besluitvorming over passende zorg voor gezinnen met risico’s op (herhaling van) k...
Using Spanish-Speaking Interpreters in Special Education
Using Spanish-Speaking Interpreters in Special Education
An increasing Hispanic population, with its diverse academic needs, presents a challenge for public schools. The lack of available bilingual and other appropriately trained personn...
Knowledge and attitude towards euthanasia among health care professionals
Knowledge and attitude towards euthanasia among health care professionals
Introduction and Aim: Every person has right to live and die with dignity. Pain is inevitable but suffering is optional. A person demands to get rid of suffering is not suicide or ...
Pharmacovigilance: Knowledge, Attitude and Practice among Medical Professionals at a Tertiary Care Hospital in Nepal
Pharmacovigilance: Knowledge, Attitude and Practice among Medical Professionals at a Tertiary Care Hospital in Nepal
Introduction: Awareness regarding pharmacovigilance and adverse drug reaction reporting by medical professionals significantly contribute to the safer use of medicine. Therefore, t...
COVID-19 vaccine uptake and associated factors among health professionals: a facility-based, cross-sectional study in the Amhara region, Ethiopia
COVID-19 vaccine uptake and associated factors among health professionals: a facility-based, cross-sectional study in the Amhara region, Ethiopia
Objectives
To determine uptake of the COVID-19 vaccine and identify the associated factors among health professionals in major cities of the Amhara region in Ethiopia.
Design
Ins...

