Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Interpreters as Professionals

View through CrossRef
In this article, I shall examine how interpreting studies have so far accounted for different modes and types of interpreting, and suggest that the traditional subdivision into conference interpreting (CI) on the one hand and any other types of interpreting on the other should be given up. Those other types are generally referred to as “community interpreting”- a vague term which does not include such types as court or business interpreting, so that I will, for the purposes of this article, replace it by the term “non-conference interpreting”(NCI). This might help obtain a more finely tuned approach to the many different interpreting services that are being rendered today. I will then look more closely at what exactly distinguishes various types of interpreting from one another and what common elements they share. If interpreting as a whole is to be professionalised, we need clear definitions of interpreting quality and methods of quality assurance. On the basis of the commonalities found for the different types of interpreting, it should be possible to develop modules of training that are useful for all interpreting. Some of the common elements can be taught jointly, others need specific training. Some elements can be taught unilingually, others require the bilingual context. The training elements suggested are aimed at obtaining an accepted degree of professionality for NC interpreters whose contributions to interlingual communication are no less important than those of conference interpreters.
Title: Interpreters as Professionals
Description:
In this article, I shall examine how interpreting studies have so far accounted for different modes and types of interpreting, and suggest that the traditional subdivision into conference interpreting (CI) on the one hand and any other types of interpreting on the other should be given up.
Those other types are generally referred to as “community interpreting”- a vague term which does not include such types as court or business interpreting, so that I will, for the purposes of this article, replace it by the term “non-conference interpreting”(NCI).
This might help obtain a more finely tuned approach to the many different interpreting services that are being rendered today.
I will then look more closely at what exactly distinguishes various types of interpreting from one another and what common elements they share.
If interpreting as a whole is to be professionalised, we need clear definitions of interpreting quality and methods of quality assurance.
On the basis of the commonalities found for the different types of interpreting, it should be possible to develop modules of training that are useful for all interpreting.
Some of the common elements can be taught jointly, others need specific training.
Some elements can be taught unilingually, others require the bilingual context.
The training elements suggested are aimed at obtaining an accepted degree of professionality for NC interpreters whose contributions to interlingual communication are no less important than those of conference interpreters.

Related Results

Interpreting Impoliteness: Interpreters’ Voices
Interpreting Impoliteness: Interpreters’ Voices
Interpreters in the public sector in Norway interpret in a variety of institutional encounters, and the interpreters evaluate the majority of these encounters as polite. However, s...
Social Work with Interpreters
Social Work with Interpreters
Social workers help very culturally diverse populations. Therefore social workers are likely to work with language interpreters in various settings such as mental health agencies, ...
War and interpreters
War and interpreters
This paper attempts to shed light on issues of trust, control, ethics and identity concerning military interpreters who use their language skills against the country or people of t...
Jeugdbescherming op maat: Een pilotonderzoek naar ARIJ-Needs
Jeugdbescherming op maat: Een pilotonderzoek naar ARIJ-Needs
Recentelijk is ARIJ-Needs ontwikkeld om professionals te ondersteunen in zowel behoeftetaxatie als besluitvorming over passende zorg voor gezinnen met risico’s op (herhaling van) k...
Using Spanish-Speaking Interpreters in Special Education
Using Spanish-Speaking Interpreters in Special Education
An increasing Hispanic population, with its diverse academic needs, presents a challenge for public schools. The lack of available bilingual and other appropriately trained personn...
Knowledge and attitude towards euthanasia among health care professionals
Knowledge and attitude towards euthanasia among health care professionals
Introduction and Aim: Every person has right to live and die with dignity. Pain is inevitable but suffering is optional. A person demands to get rid of suffering is not suicide or ...
Pharmacovigilance: Knowledge, Attitude and Practice among Medical Professionals at a Tertiary Care Hospital in Nepal
Pharmacovigilance: Knowledge, Attitude and Practice among Medical Professionals at a Tertiary Care Hospital in Nepal
Introduction: Awareness regarding pharmacovigilance and adverse drug reaction reporting by medical professionals significantly contribute to the safer use of medicine. Therefore, t...

Back to Top