Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Consapevolezza degli errori di traduzione

View through CrossRef
La mancanza di conoscenza della lingua madre e della lingua straniera, nonché la mancanza di padronanza sull’argomento da trattare possono generare un disturbo nell’esercizio della traduzione, producendo un risultato insoddisfacente. È quindi necessario che il traduttore conosca il lessico e tutte le proprietà delle rispettive lingue al fine di sviluppare in modo soddisfacente il lavoro di traduzione. Alla luce di ciò, questo articolo mira a rendere i professionisti della traduzione consapevoli della necessità di conoscere sia la lingua madre che la lingua straniera per quanto riguarda il lessico, l’aspetto socioculturale, la grammatica, l’ortografia, la semantica, poiché gli aspetti linguistici correttamente interconnessi contribuiscono alla coesione e alla coerenza testuale come prodotto finale per un risultato perfetto dell’opera in modo che tutto il suo contenuto sia intelligibile. La mancanza di questo impegno per la correzione delle lingue in questione implica negligenza che non corrisponde alla serietà con cui dovrebbe essere sviluppato il lavoro di traduzione. Se, forse, manca una formazione o un’informazione sufficienti, la consapevolezza della responsabilità professionale deve manifestarsi al fine di fornire tutte le conoscenze necessarie in linea con la prassi di traduzione. Al fine di raggiungere questo obiettivo di consapevolezza, verrà effettuata una ricerca bibliografica qualitativa basata sulle domande relative agli errori di traduzione su “come” si verificano e “da dove” provengono, su argomenti di grande rilevanza che saranno focalizzati attraverso esempi di regole linguistiche, illustrazioni di errori comuni e correzioni appropriate per una migliore comprensione di ciò che si intende enfatizzare. Di conseguenza, sarà possibile riconoscere le misure necessarie per ottenere una traduzione affidabile sotto gli argomenti rilevanti nel processo di traduzione come vocabolario pertinente, adattamento tra lingue, revisione testuale, che alla fine producono un testo di buona qualità che presenta un equilibrio relazionale sintattico e semantico in grado di comunicare chiaramente il suo messaggio.
Revista Cientifica Multidisciplinar Nucleo Do Conhecimento
Title: Consapevolezza degli errori di traduzione
Description:
La mancanza di conoscenza della lingua madre e della lingua straniera, nonché la mancanza di padronanza sull’argomento da trattare possono generare un disturbo nell’esercizio della traduzione, producendo un risultato insoddisfacente.
È quindi necessario che il traduttore conosca il lessico e tutte le proprietà delle rispettive lingue al fine di sviluppare in modo soddisfacente il lavoro di traduzione.
Alla luce di ciò, questo articolo mira a rendere i professionisti della traduzione consapevoli della necessità di conoscere sia la lingua madre che la lingua straniera per quanto riguarda il lessico, l’aspetto socioculturale, la grammatica, l’ortografia, la semantica, poiché gli aspetti linguistici correttamente interconnessi contribuiscono alla coesione e alla coerenza testuale come prodotto finale per un risultato perfetto dell’opera in modo che tutto il suo contenuto sia intelligibile.
La mancanza di questo impegno per la correzione delle lingue in questione implica negligenza che non corrisponde alla serietà con cui dovrebbe essere sviluppato il lavoro di traduzione.
Se, forse, manca una formazione o un’informazione sufficienti, la consapevolezza della responsabilità professionale deve manifestarsi al fine di fornire tutte le conoscenze necessarie in linea con la prassi di traduzione.
Al fine di raggiungere questo obiettivo di consapevolezza, verrà effettuata una ricerca bibliografica qualitativa basata sulle domande relative agli errori di traduzione su “come” si verificano e “da dove” provengono, su argomenti di grande rilevanza che saranno focalizzati attraverso esempi di regole linguistiche, illustrazioni di errori comuni e correzioni appropriate per una migliore comprensione di ciò che si intende enfatizzare.
Di conseguenza, sarà possibile riconoscere le misure necessarie per ottenere una traduzione affidabile sotto gli argomenti rilevanti nel processo di traduzione come vocabolario pertinente, adattamento tra lingue, revisione testuale, che alla fine producono un testo di buona qualità che presenta un equilibrio relazionale sintattico e semantico in grado di comunicare chiaramente il suo messaggio.

Related Results

In memoria di Padre Liu Xutang Traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu 懷念劉緒堂神父
In memoria di Padre Liu Xutang Traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu 懷念劉緒堂神父
Questo capitolo contiene la traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu 懷念劉緒堂神父, un volumetto curato da Chen Weitong e pubblicato dallo Studio Biblico di Hong Kong il 24 novembre 1990...
4 • Osservazioni conclusive
4 • Osservazioni conclusive
Il ricordo di amici e confratelli di P. Liu Xutang permette di attraversare alcuni anni molto significativi nella vita della Chiesa cattolica e dell’Ordine Francescano in Cina, mos...
Il “pane degli angeli” fra liturgia e filosofia
Il “pane degli angeli” fra liturgia e filosofia
Il Convivio di Dante si apre con l’immagine del “pan degli angeli” con cui viene indicato il contenuto dottrinale della sapienza con cui “banchettano” i grandi filosofi e dalle cui...
Lingua e voce di Dio
Lingua e voce di Dio
L’articolo si interroga sulla relazione tra parole divine, semplici, monadiche e il dire degli uomini legato alla corporeità, privo di chiarezza e di univocità. Perché la parola di...
Rilievo dei beni culturali e rappresentazione inclusiva per l'accessibilità museale
Rilievo dei beni culturali e rappresentazione inclusiva per l'accessibilità museale
Il volume raccoglie gli interventi presentati alla conferenza Rilievo dei Beni Culturali e Rappresentazione inclusiva per l’Accessibilità museale e i contributi relativi alla I edi...
Las características de los órganos italianos en la época de Antonio de Cabezón
Las características de los órganos italianos en la época de Antonio de Cabezón
En 1548 Antonio de Cabezón fue capaz de hacer un viaje a Italia. En esa ocasión, él sin duda podría aprender y tocar el órgano italiano. Las nuevas fuentes y documentos inéditos, n...
La Passacaglia di Heinrich Ignaz Franz Biber: tra forma e contenuto
La Passacaglia di Heinrich Ignaz Franz Biber: tra forma e contenuto
L'analisi delle fonti storiche e lo studio del contesto sociale non solo forniscono spunti relativi alle soluzioni formali, ma approfondiscono anche l'atteggiamento filosofico dell...
Errori ed emendazioni in testi grammaticali latini: paleografia, fonetica e influenza del contesto
Errori ed emendazioni in testi grammaticali latini: paleografia, fonetica e influenza del contesto
Si individuano errori per lo più poligenetici (paleografici, fonetici, psicologici) in luoghi di opere grammaticali comprese nella raccolta dei Grammatici Latini (GL) di H. Keil: g...

Back to Top