Javascript must be enabled to continue!
Славянизмы XVI века и первый румынский перевод Библии и сборник поучений (Сибиуское четвероевангелие, 1551–1553 гг.; Няговские поучения, 1563–1568 гг.)
View through CrossRef
Двуязычное славяно-румынское Сибиуское четвероевангелие (Tetraevanghelul slavo-român de la Sibiu) было опубликовано в 1551–1553 годах в Сибиу. По мнению Лайоша Деменя, Сибиуское чет-вероевангелие было переведено в Молдове, а Ион Геце и Александру Мареш считают, что оно было переведено в Южной Трансильвании. Совсем недавно эти две теории были уточнены Иоаном-Фло-рином Флореску. По его мнению, для перевода Сибиуского четвероевангелия, кроме вышеупомяну-тых источников, переводчики также использовали два ранних чешских перевода Библии – Дрезден-скую Библию (Biblia Drážďanská, 1370 г.) и Оломоуцкую Библию (Biblia Olomoucká, 1417 г.).Фраза λεγεώνα αγγέλων, λεγε⌉να ανγγελ⇓ переводится в румынском тексте как: doosprezece întunerece de ingeri, то есть ‘двенадцать ангелов тьмы’. Очень странным воспринимается в румынском тексте слово întunerece со значением ‘темнота’. То есть, данное место означает ‘двенадцать *темнота анге-лов’. Однако в Дрезденской Библии и Оломоуцкой Библии мы находим следующий текст: i dá mi nynie viece nej dvandácte tem anjelóv / by mi dal ninye wiece nezli dwanadst tem andyelow. Здесь слово tem является эквивалентом слова legion, и в современном чешском языке оно означает то же, что и румынское întunerece ~ întuneric, то есть ‘темнота’. Чешское tma происходит от старославянского τ⇓μα, которое означает ‘легион, толпа, множество, 10 000–12 000 человек’. Однако старославянское τ⇓μα является тюркским заимствованием. Исходное слово (tümän, tümen) в тюркских языках имеет то же значение, что и в старославянском языке. Однако во время, когда было заимствовано слово τ⇓μα, в старославянском уже существовал омоним этого слова, т. е. уже было слово τ⇓μα с точно такой же формой, но с другим значением ‘темнота’. В процессе употребления эти два слова перепутались, и в чешском tma ~ tem утратило значение ‘множество, легион’ и осталось только значение ‘темнота’.На основании приведенных выше примеров можно сформулировать следующий фундаменталь-ный вопрос: можно ли предположить прямую филологическую связь между текстами в случае схо-жих или тождественных переводческих решений в чешских, румынских, немецких и венгерских переводах Библии, которые были созданы далеко друг от друга во времени и пространстве? В этом исследовании я попытался доказать, что следует предположить, что в Карпатском бассейне в XV– XVI веках существовала общая многоязычная устная библейско-церковная терминология. В от-сутствие письменных переводов Библии священники на церковных богослужениях переводили и объясняли латинские или старославянские библейские тексты для своей аудитории в устной форме. Именно сформированная таким образом устная библейская лексика, возможно, послужила источ-ником и для переводчиков Сибиуского четвероевангелия. Переводчики Сибиуского четвероеван-гелия при переводе старославянского текста, несомненно, опирались на устную традицию. В под-держку этой гипотезы напрашивается еще один аналогичный пример: первый сборник румынских кальвинистских проповедей, опубликованный в Брашове в 1568 году дьяконом Coresi (Cazanie), также был создан в Подкарпатской Руси и позже привезен в Южную Трансильванию с той целью, чтобы напечатать его.
Title: Славянизмы XVI века и первый румынский перевод Библии и сборник поучений (Сибиуское четвероевангелие, 1551–1553 гг.; Няговские поучения, 1563–1568 гг.)
Description:
Двуязычное славяно-румынское Сибиуское четвероевангелие (Tetraevanghelul slavo-român de la Sibiu) было опубликовано в 1551–1553 годах в Сибиу.
По мнению Лайоша Деменя, Сибиуское чет-вероевангелие было переведено в Молдове, а Ион Геце и Александру Мареш считают, что оно было переведено в Южной Трансильвании.
Совсем недавно эти две теории были уточнены Иоаном-Фло-рином Флореску.
По его мнению, для перевода Сибиуского четвероевангелия, кроме вышеупомяну-тых источников, переводчики также использовали два ранних чешских перевода Библии – Дрезден-скую Библию (Biblia Drážďanská, 1370 г.
) и Оломоуцкую Библию (Biblia Olomoucká, 1417 г.
).
Фраза λεγεώνα αγγέλων, λεγε⌉να ανγγελ⇓ переводится в румынском тексте как: doosprezece întunerece de ingeri, то есть ‘двенадцать ангелов тьмы’.
Очень странным воспринимается в румынском тексте слово întunerece со значением ‘темнота’.
То есть, данное место означает ‘двенадцать *темнота анге-лов’.
Однако в Дрезденской Библии и Оломоуцкой Библии мы находим следующий текст: i dá mi nynie viece nej dvandácte tem anjelóv / by mi dal ninye wiece nezli dwanadst tem andyelow.
Здесь слово tem является эквивалентом слова legion, и в современном чешском языке оно означает то же, что и румынское întunerece ~ întuneric, то есть ‘темнота’.
Чешское tma происходит от старославянского τ⇓μα, которое означает ‘легион, толпа, множество, 10 000–12 000 человек’.
Однако старославянское τ⇓μα является тюркским заимствованием.
Исходное слово (tümän, tümen) в тюркских языках имеет то же значение, что и в старославянском языке.
Однако во время, когда было заимствовано слово τ⇓μα, в старославянском уже существовал омоним этого слова, т.
е.
уже было слово τ⇓μα с точно такой же формой, но с другим значением ‘темнота’.
В процессе употребления эти два слова перепутались, и в чешском tma ~ tem утратило значение ‘множество, легион’ и осталось только значение ‘темнота’.
На основании приведенных выше примеров можно сформулировать следующий фундаменталь-ный вопрос: можно ли предположить прямую филологическую связь между текстами в случае схо-жих или тождественных переводческих решений в чешских, румынских, немецких и венгерских переводах Библии, которые были созданы далеко друг от друга во времени и пространстве? В этом исследовании я попытался доказать, что следует предположить, что в Карпатском бассейне в XV– XVI веках существовала общая многоязычная устная библейско-церковная терминология.
В от-сутствие письменных переводов Библии священники на церковных богослужениях переводили и объясняли латинские или старославянские библейские тексты для своей аудитории в устной форме.
Именно сформированная таким образом устная библейская лексика, возможно, послужила источ-ником и для переводчиков Сибиуского четвероевангелия.
Переводчики Сибиуского четвероеван-гелия при переводе старославянского текста, несомненно, опирались на устную традицию.
В под-держку этой гипотезы напрашивается еще один аналогичный пример: первый сборник румынских кальвинистских проповедей, опубликованный в Брашове в 1568 году дьяконом Coresi (Cazanie), также был создан в Подкарпатской Руси и позже привезен в Южную Трансильванию с той целью, чтобы напечатать его.
Related Results
СБОРНИК "ВОПРОСЫ КОЛОНИЗАЦИИ" (1907-1917): СТАТУС, ИЗДАТЕЛЬСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, АВТОРСКИЙ СОСТАВ, ПРОБЛЕМАТИКА
СБОРНИК "ВОПРОСЫ КОЛОНИЗАЦИИ" (1907-1917): СТАТУС, ИЗДАТЕЛЬСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, АВТОРСКИЙ СОСТАВ, ПРОБЛЕМАТИКА
Цель исследования - выявление источниковедческих особенностей и потенциала сборника «Вопросы колонизации» (1907-1917). В центре внимания автора находятся невыявленные или недостато...
Magnum Opus
Magnum Opus
Рецензируемый сборник «Искусствоведение в контексте других наук в современном мире: Параллели и взаимодействия» представляет материалы конференции, состоявшейся в 2019 году в Моск...
Paryžiaus lietuvių draugija “Želmuo” ir jos biblioteka
Paryžiaus lietuvių draugija “Želmuo” ir jos biblioteka
Идея организовать литовское общество во Франции первоначально возникла среди политических эмигрантов – участников восстания 1831 года, при надлежавших к обществу польской эмиграции...
Nomentanus
Nomentanus
The denarius of L. Atilius has, for types, obv. Head of Bellona, in winged helmet: XVI—rev. Victory driving biga r.: l. atili: nom on tablet under horses. There are here two featur...
Giulio Caccini: Between Passages and Affected Music
Giulio Caccini: Between Passages and Affected Music
Итальянская музыка XVI века дошла до нас лишь частично: сохранился опубликованный и записанный пласт, но не устная практика, предполагавшая многочисленные украшения. Импровизационн...
THE IMAGE OF THE MOTHER IN THE WORKS OF ZHANG AILIN, LYUDMILA ULITSKAYA AND LYUDMILA PETRUSHEVSKAYA: A COMPARATIVE ASPECT
THE IMAGE OF THE MOTHER IN THE WORKS OF ZHANG AILIN, LYUDMILA ULITSKAYA AND LYUDMILA PETRUSHEVSKAYA: A COMPARATIVE ASPECT
В статье рассматривается воплощение образа матери в произведениях русской и китайской литературы. Цель работы - выделить сходства и различия в раскрытии образа матери в произведени...
Фронтиспис «Левиафана» как визуальный источник интерпретации идей Томаса Гоббса о демонологии
Фронтиспис «Левиафана» как визуальный источник интерпретации идей Томаса Гоббса о демонологии
Известный трактат Томаса Гоббса «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» (1651) не только представляет собой обширный политический труд, но и в...
La espiritualidad sacerdotal en el siglo XVI. Los estatutos de la comunidad de capellanes de la Catedral de Ávila de 1563
La espiritualidad sacerdotal en el siglo XVI. Los estatutos de la comunidad de capellanes de la Catedral de Ávila de 1563
Este trabajo de investigación histórica trata de interpretar los estatutos de la comunidad de capellanes de la Catedral de Ávila aprobados el 10 de enero de 1563. La renovación del...

