Javascript must be enabled to continue!
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles
View through CrossRef
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles continues to provide crucial, practical training for those preparing to translate the Bible or contribute to Bible translation in other ways. The fourth edition of this classic textbook is a leading voice in addressing the following developments in the Bible translation world: The priority of oral communication and its value in drafting, testing, and polishing draft translations. The availability of software and online resources specifically designed for Bible translation; exercises and assignments include practice in the use of these resources. The increase in Old Testament translation projects worldwide; more examples and exercises from the Old Testament are included. The value of partnership and teamwork in translation projects, recognizing the different gifts, skills, and roles of those involved, helping each team member to serve effectively as a member of a team. The involvement of local churches and community in the translation process; planning for local responsibility, ownership and sustainability as fully as possible in each translation project. The importance of ongoing training for translators, including training translators to train others and preparing capable translators to serve as translation consultants in due time. The materials are designed for the classroom but are also suitable for self-study, for example, by those who are already qualified in biblical languages and exegetical skills and are training as translation consultants. A companion Teacher’s Manual is also available. Documents, references, and links to videos and other published works can be found online at: publications.sil.org/bibletranslation_additionalmaterials. Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles has previously been translated in whole or in part into French, Hindi, Indonesian, Kannada, Malagasy, Malayalam, Marathi, Oriya, Portuguese, Russian, Slovak, Spanish, Swahili, Tamil, and Telugu. For information on translation or republishing, contact: publications.sil.org/about/contact.
Title: Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles
Description:
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles continues to provide crucial, practical training for those preparing to translate the Bible or contribute to Bible translation in other ways.
The fourth edition of this classic textbook is a leading voice in addressing the following developments in the Bible translation world: The priority of oral communication and its value in drafting, testing, and polishing draft translations.
The availability of software and online resources specifically designed for Bible translation; exercises and assignments include practice in the use of these resources.
The increase in Old Testament translation projects worldwide; more examples and exercises from the Old Testament are included.
The value of partnership and teamwork in translation projects, recognizing the different gifts, skills, and roles of those involved, helping each team member to serve effectively as a member of a team.
The involvement of local churches and community in the translation process; planning for local responsibility, ownership and sustainability as fully as possible in each translation project.
The importance of ongoing training for translators, including training translators to train others and preparing capable translators to serve as translation consultants in due time.
The materials are designed for the classroom but are also suitable for self-study, for example, by those who are already qualified in biblical languages and exegetical skills and are training as translation consultants.
A companion Teacher’s Manual is also available.
Documents, references, and links to videos and other published works can be found online at: publications.
sil.
org/bibletranslation_additionalmaterials.
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles has previously been translated in whole or in part into French, Hindi, Indonesian, Kannada, Malagasy, Malayalam, Marathi, Oriya, Portuguese, Russian, Slovak, Spanish, Swahili, Tamil, and Telugu.
For information on translation or republishing, contact: publications.
sil.
org/about/contact.
Related Results
Truth in Translation
Truth in Translation
Written with the student and interested public in mind, Truth in Translation aims to explain what is involved and what is at stake in Bible translation. It begins with brief treatm...
Protestant English-Language Bible Publishing and Translation
Protestant English-Language Bible Publishing and Translation
After the outbreak of the American Revolution in 1776, the English Royal copyright on the Bible no longer held sway in the newly formed United States. Beginning in 1777, American p...
Translation
Translation
Transnational exchange and intellectual networks in the early modern period relied upon translation—mainly into Latin—as a way to communicate across Europe. Translation was integra...
Bible and Theory
Bible and Theory
Inspired by and engaging with the provocative and prolific work of Stephen D. Moore, Bible and Theory showcases some of the most current thinking emerging at the intersections of c...
The Bible and Comics
The Bible and Comics
This interdisciplinary volume seeks to trace the diverse ways in which stories of biblical women have been reimagined in and as comic books. Feminist biblical scholarship has previ...
Technology consecutive translation
Technology consecutive translation
The tutorial covers the basics of translation cursive, which provides translation of the speech after it is fully listened to and does not require interrupting the speaker's speech...
Translated Poe
Translated Poe
Few, if any, U.S. writers are as important to the history of world literature as Edgar Allan Poe, and few, if any, U.S. authors owe so much of their current reputations to the proc...
Joseph Scaliger
Joseph Scaliger
Chapter 1 shows that in Leiden around 1600 the type of philology that undermined the stability of the biblical text was kept indoors or was restricted to private correspondence. Th...


