Javascript must be enabled to continue!
Rethinking the Translatability of Culture: A Sustainable Approach
View through CrossRef
Heated arguments are still going on about the translation of culture. The hottest point yet is ‘the (un)translatability of culture’. In our age of cross-culturalization, the fossilized Western view of culture as untranslatable is challenged. The concerns addressed by this paper are multifold. First, the translatability of culture is beyond doubt, like any other topic in language since the ultimate objective of translation is to achieve understandability among cultures either by finding a cultural equivalent in the other culture, or explaining the cultural concept via employing specific translation strategies and procedures. The second concern is to put an end to the huge problem of translating culture by proposing practical solutions handled easily by translators and based on well-defined and exemplified four strategies and their pertinent procedures. The third and ultimate concern is to achieve a sustainability approach to translating culture with a view to bringing world cultures closer to one another in terms of communications and mutual understanding. This approach is based on four major translation strategies: (1) neutralization of SL culture; (2) adoption of SL culture; (3) reconciliation between SL and TL cultures; and (4) clash among different cultures. These strategies are strongly related to the ultimate concern of sustainability: while the first avoids cultural sensitivity in the TL, the second implies tolerance among cultures by borrowing from each other; the third is a compromise between cultures; yet the fourth represents a limited challenge among cultures but does not spoil the sense of sustainable rapprochement among the four strategies. Hence, the problem of translating culture can be approached more conveniently than ever, thus achieving globalized understanding among different cultures with the least sensitivity. Finally, a frame of reference is suggested for applying this approach.
Title: Rethinking the Translatability of Culture: A Sustainable Approach
Description:
Heated arguments are still going on about the translation of culture.
The hottest point yet is ‘the (un)translatability of culture’.
In our age of cross-culturalization, the fossilized Western view of culture as untranslatable is challenged.
The concerns addressed by this paper are multifold.
First, the translatability of culture is beyond doubt, like any other topic in language since the ultimate objective of translation is to achieve understandability among cultures either by finding a cultural equivalent in the other culture, or explaining the cultural concept via employing specific translation strategies and procedures.
The second concern is to put an end to the huge problem of translating culture by proposing practical solutions handled easily by translators and based on well-defined and exemplified four strategies and their pertinent procedures.
The third and ultimate concern is to achieve a sustainability approach to translating culture with a view to bringing world cultures closer to one another in terms of communications and mutual understanding.
This approach is based on four major translation strategies: (1) neutralization of SL culture; (2) adoption of SL culture; (3) reconciliation between SL and TL cultures; and (4) clash among different cultures.
These strategies are strongly related to the ultimate concern of sustainability: while the first avoids cultural sensitivity in the TL, the second implies tolerance among cultures by borrowing from each other; the third is a compromise between cultures; yet the fourth represents a limited challenge among cultures but does not spoil the sense of sustainable rapprochement among the four strategies.
Hence, the problem of translating culture can be approached more conveniently than ever, thus achieving globalized understanding among different cultures with the least sensitivity.
Finally, a frame of reference is suggested for applying this approach.
Related Results
Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication
Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication
This paper cites three English translations of chapter one of the Tao Te Ching by three translators from three distinct cultures, namely Arthur Waley from the UK, R. B. Blakney fro...
Translatability Issue in the Modern Cognitive Linguistics
Translatability Issue in the Modern Cognitive Linguistics
The paper aims at considering modern cognitive linguistics provisions in relation to the translatability problem. The cognitive linguistics renders translation as a process of a si...
Ilgtspējīgas attīstības sistēmanalīze = System analysis of sustainable development
Ilgtspējīgas attīstības sistēmanalīze = System analysis of sustainable development
Topic of the thesis: system analysis of sustainable development. Research hypothesis: sustainable development planning and monitoring model allows to assess the development of vari...
Syntax and Translatability
Syntax and Translatability
Abstract
This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the de...
Sustainable Financing in Infrastructure Projects in Kenya
Sustainable Financing in Infrastructure Projects in Kenya
Sustainable finance refers to the process of taking environmental, social and governance (ESG) considerations into account when making investment decisions in the financial sector,...
Mõtestades materiaalset kultuuri / Making sense of the material culture
Mõtestades materiaalset kultuuri / Making sense of the material culture
People live amidst objects, things, articles, items, artefacts, materials, substances, and stuff – described in social sciences and humanities as material culture, which denotes bo...
Measurable Progress? Teaching Artsworkers to Assess and Articulate the Impact of Their Work
Measurable Progress? Teaching Artsworkers to Assess and Articulate the Impact of Their Work
The National Cultural Policy Discussion Paper—drafted to assist the Australian Government in developing the first national Cultural Policy since Creative Nation nearly two decades ...

