Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication

View through CrossRef
This paper cites three English translations of chapter one of the Tao Te Ching by three translators from three distinct cultures, namely Arthur Waley from the UK, R. B. Blakney from the US, and D. C. Lau from Hong Kong, China while it examines relevant readings of cultural translatability through theories in intercultural communication and doctrines in the Holy Bible. It also examines the English translation of the Chinese word “道”(Dao or Tao) through the cultural adaptation in intercultural communication while analyzing renditions of the Chinese original into English, hence the English translations make the target texts culturally equivalent and relevant to the Chinese source text in terms of displaying its cultural translatability. Through a probe into the cultural backgrounds reflected in these three Eng­lish translations, the translations of the second sentence in chapter one of the Tao Te Ching are analyzed through the speech codes in intercultural com­mu­nication and doctrines in the Holy Bible. These translations helped to bridge cultural differences in translations and translatability by adopting the shared speech codes and exemplifying their cultural translatability.
Title: Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication
Description:
This paper cites three English translations of chapter one of the Tao Te Ching by three translators from three distinct cultures, namely Arthur Waley from the UK, R.
B.
Blakney from the US, and D.
C.
Lau from Hong Kong, China while it examines relevant readings of cultural translatability through theories in intercultural communication and doctrines in the Holy Bible.
It also examines the English translation of the Chinese word “道”(Dao or Tao) through the cultural adaptation in intercultural communication while analyzing renditions of the Chinese original into English, hence the English translations make the target texts culturally equivalent and relevant to the Chinese source text in terms of displaying its cultural translatability.
Through a probe into the cultural backgrounds reflected in these three Eng­lish translations, the translations of the second sentence in chapter one of the Tao Te Ching are analyzed through the speech codes in intercultural com­mu­nication and doctrines in the Holy Bible.
These translations helped to bridge cultural differences in translations and translatability by adopting the shared speech codes and exemplifying their cultural translatability.

Related Results

Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
From Constitutional Comparison to Life in the Biosphere
From Constitutional Comparison to Life in the Biosphere
From Constitutional Comparison to Life in the Biosphere is a monograph that argues for a fundamental reorientation of constitutional law around the realities of biospheric interdep...
Intercultural Competence
Intercultural Competence
Intercultural competence is a theoretical construct which has seen over sixty years of scholarly work, with over thirty different terms being used for this construct depending on t...
Rhetoric and Intercultural Communication
Rhetoric and Intercultural Communication
The convergence of rhetoric and intercultural communication has led to the development of intercultural rhetoric, a subfield of communication, where culture is seen as an implied a...
Invitation or Sexual Harassment?
Invitation or Sexual Harassment?
This article aims to analyse an intercultural telephone invitation given by a Chinese tutor to an Australian student, and highlight general principles of intercultural invitations....
Incidental Collocation Learning from Different Modes of Input and Factors That Affect Learning
Incidental Collocation Learning from Different Modes of Input and Factors That Affect Learning
Collocations, i.e., words that habitually co-occur in texts (e.g., strong coffee, heavy smoker), are ubiquitous in language and thus crucial for second/foreign language (L2) learne...
Intercultural New Media
Intercultural New Media
In broad terms, intercultural new media refers to scholarly attempts to fathom ways through which ICTs (new media) and digital technologies, in general, relate to and affect interc...
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
Indo-Anglian: Connotations and Denotations
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India un...

Back to Top