Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Paul Claudel au Brésil: traduire sa poésie en portugais

View through CrossRef
This article aims to present aspects of the context and the translation work involved in the publication in Brazilian Portuguese of Cinq Grandes Odes, Processionnal pour saluer le siècle nouveau, and Cantate à trois voix by Paul Claudel, published in 2021. At first, we evoke Claudel’s experience in Brazil, where he served as the diplomatic representative of France. Next, we present some elements of Claudel’s reception among Brazilian writers. Finally, we introduce the editorial and academic context in which our translation was produced and we discuss some strategies we used to convey in Portuguese the linguistic peculiarities of Claudel’s poetic language.
Title: Paul Claudel au Brésil: traduire sa poésie en portugais
Description:
This article aims to present aspects of the context and the translation work involved in the publication in Brazilian Portuguese of Cinq Grandes Odes, Processionnal pour saluer le siècle nouveau, and Cantate à trois voix by Paul Claudel, published in 2021.
At first, we evoke Claudel’s experience in Brazil, where he served as the diplomatic representative of France.
Next, we present some elements of Claudel’s reception among Brazilian writers.
Finally, we introduce the editorial and academic context in which our translation was produced and we discuss some strategies we used to convey in Portuguese the linguistic peculiarities of Claudel’s poetic language.

Related Results

Julio Ribeiro na historia das ideias linguisticas no Brasil
Julio Ribeiro na historia das ideias linguisticas no Brasil
Julio Ribeiro dans l'histoire des idées linguistiques au Brésil Cette thèse analyse la place de Júlio Ribeiro dans l'histoire des idées linguistiques au Brésil. Dan...
La présence du Brésil dans l'oeuvre de Blaise Cendrars
La présence du Brésil dans l'oeuvre de Blaise Cendrars
Le Brésil est entré dans la vie et dans l’œuvre de Blaise Cendrars à la suite d’une rencontre faite à Paris avec Oswald de Andrade et Paulo Prado, qui l’invitèrent à se rendre au B...
Contre la poésie, la poésie
Contre la poésie, la poésie
En hommage à Martine Créac’hCe volume se propose d’interroger la propension de la poésie à se dresser contre elle-même. De l’émergence de la modernité poétique jusqu’à l’extrême co...
Traduire Marie de Gournay en portugais brésilien
Traduire Marie de Gournay en portugais brésilien
Dans cet article, je présente une méthode de traduction des textes de Marie de Gournay en portugais brésilien. Au moment où certains textes de la fille d'alliance de Montaigne, édi...
Claudel, cette figure littéraire aux multiples facettes. Traductions des œuvres de Claudel au Japon
Claudel, cette figure littéraire aux multiples facettes. Traductions des œuvres de Claudel au Japon
Paul Claudel’s work was first introduced to Japan in 1913 mainly as a reformer of poetry. After the First World War, in the context of growing patriotism in Japan, he was regarded ...
La figure du sujet lyrique dans la poésie contemporaine : Jacques Dupin, Philippe Jaccottet et Jacques Réda
La figure du sujet lyrique dans la poésie contemporaine : Jacques Dupin, Philippe Jaccottet et Jacques Réda
Notre étude s’attache à cerner les figures du sujet lyrique dans la poésie de Jacques Dupin (1927- 2012), Philippe Jaccottet (1924- ) et Jacques Réda (1928- ), trois écrivains maje...
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart
Vers la sérénité inquiète : Une traduction commentée de Mots de passe (2014) de Marie-Claire Bancquart Cette recherche trouve son origine dans une double aspiration...

Back to Top