Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Traduire Marie de Gournay en portugais brésilien

View through CrossRef
Dans cet article, je présente une méthode de traduction des textes de Marie de Gournay en portugais brésilien. Au moment où certains textes de la fille d'alliance de Montaigne, éditrice des Essais au XVIIe siècle, traductrice d'œuvres latines, autrice de discours philosophiques et de traités de langue française, sont en cours de traduction en portugais brésilien, il est opportun de réfléchir sur le chemin qui m'a amené à traduire « Égalité des hommes et des femmes » au Brésil en ce début de XXI em siècle, ainsi qu'à la méthode choisie. Pour mieux comprendre ce parcours, je m’appuie sur Antônio Cândido, essayiste et spécialiste de littérature comparée, qui a écrit sur la manière dont la langue française est devenue une référence importante dans la littérature brésilienne. Ensuite, je décris mon processus de traduction et parle des défis conceptuels et linguistiques sur base d'exemples comparatifs concernant diverses situations qui touchent les choix d'ordre grammatical et stylistique, y compris les tensions entre le vocabulaire de Montaigne et celui de Gournay. La méthode ici présentée repose sur mon expérience personnelle en tant que lectrice et traductrice des discours philosophiques de Marie de Gournay, tout en suivant ses recommandations dans les traités de traduction, en les adaptant, voire les réinventant, pour donner tout leur sens en portugais brésilien actuel.
Title: Traduire Marie de Gournay en portugais brésilien
Description:
Dans cet article, je présente une méthode de traduction des textes de Marie de Gournay en portugais brésilien.
Au moment où certains textes de la fille d'alliance de Montaigne, éditrice des Essais au XVIIe siècle, traductrice d'œuvres latines, autrice de discours philosophiques et de traités de langue française, sont en cours de traduction en portugais brésilien, il est opportun de réfléchir sur le chemin qui m'a amené à traduire « Égalité des hommes et des femmes » au Brésil en ce début de XXI em siècle, ainsi qu'à la méthode choisie.
Pour mieux comprendre ce parcours, je m’appuie sur Antônio Cândido, essayiste et spécialiste de littérature comparée, qui a écrit sur la manière dont la langue française est devenue une référence importante dans la littérature brésilienne.
Ensuite, je décris mon processus de traduction et parle des défis conceptuels et linguistiques sur base d'exemples comparatifs concernant diverses situations qui touchent les choix d'ordre grammatical et stylistique, y compris les tensions entre le vocabulaire de Montaigne et celui de Gournay.
La méthode ici présentée repose sur mon expérience personnelle en tant que lectrice et traductrice des discours philosophiques de Marie de Gournay, tout en suivant ses recommandations dans les traités de traduction, en les adaptant, voire les réinventant, pour donner tout leur sens en portugais brésilien actuel.

Related Results

Marie de Gournay
Marie de Gournay
Philosopher, translator, fiction writer, and editor: it is virtually impossible to pin down one authorial or scholarly identity for Marie de Gournay (b. 1565–d. 1645). Over the cou...
Gournay, Marie le Jar de (1565–1645)
Gournay, Marie le Jar de (1565–1645)
Marie de Gournay was a 17th-century French essayist and polemicist. She is most well known for her contribution to discussions of the French language, and for her uncompromising an...
Les arguments contre la calomnie (ou sa pratique) chez Marie de Gournay et Voltaire
Les arguments contre la calomnie (ou sa pratique) chez Marie de Gournay et Voltaire
Un libelle est un mot venant du Xe siècle : « libel », « libele », ou « libeau », avec une définition originale de « petit livre ». Le mot se développe au XVIe siècle et acquiert s...
O romantismo revisitado : Machado de Assis, primeiros romances
O romantismo revisitado : Machado de Assis, primeiros romances
Le romantisme revisité : Machado de Assis, premiers romans Cet ouvrage est basé sur l’analyse les quatre premiers romans de l’écrivain brésilien Machado de Assis (1...
Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson
Traduire la réappropriation des émotions dans The World and Other Places de Jeanette Winterson
Cette étude littéraire et traductologique propose d’aborder l’oeuvre de Jeanette Winterson selon une approche pluridisciplinaire, en explorant six nouvelles, extraites du recueil T...
Impact of intensive prone position therapy on outcomes in intubated patients with ARDS related to COVID-19
Impact of intensive prone position therapy on outcomes in intubated patients with ARDS related to COVID-19
Abstract Background Previous retrospective research has shown that maintaining prone positioning (PP) for an average of 40 h is associated with an i...

Back to Top