Javascript must be enabled to continue!
Le kamikaze, erreur de traduction
View through CrossRef
Résumé « Kamikaze (kamikaz) n.m. (mot jap., vents divins). 1. En 1944-1945, pilote japonais volontaire pour écraser son avion chargé d’explosifs sur un objectif ; cet avion. 2. Par ext. Personne téméraire qui se sacrifie pour une cause. » (« Le Petit Larousse »). L’expéditive extension du nom aux attentats-suicides fait l’affaire du communicant. Pour savoir si elle est historiquement et culturellement fondée, nous avons demandé à un ami japonais d’éclaircir son sens original.
Title: Le kamikaze, erreur de traduction
Description:
Résumé « Kamikaze (kamikaz) n.
m.
(mot jap.
, vents divins).
1.
En 1944-1945, pilote japonais volontaire pour écraser son avion chargé d’explosifs sur un objectif ; cet avion.
2.
Par ext.
Personne téméraire qui se sacrifie pour une cause.
» (« Le Petit Larousse »).
L’expéditive extension du nom aux attentats-suicides fait l’affaire du communicant.
Pour savoir si elle est historiquement et culturellement fondée, nous avons demandé à un ami japonais d’éclaircir son sens original.
Related Results
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique
Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Japon Siyasi Tarihinde Cengiz Han ve Moğollar
Japon Siyasi Tarihinde Cengiz Han ve Moğollar
"Today, Japan's political culture is represented by peace-lover (pacifist), economic and aesthetic imagery. With the exception of certain historical periods, the Japanese archipela...
LRGrep : selecting error messages for LR parsers
LRGrep : selecting error messages for LR parsers
LRGrep : sélection de messages d'erreur pour les analyseurs LR
Les analyseurs LR sont une technologie de choix pour l'analyse syntaxique des langages de programmati...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire
Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire
Personne ne peut nier la part de la création dans la littérature et les auteurs ont certes la possibilité de s'exprimer de plusieurs façons afin de véhiculer leurs pensées et leurs...
Vladimir Nabokov et la traduction
Vladimir Nabokov et la traduction
Vladimir Nabokov demeure aujourd’hui célèbre en tant qu’auteur multilingue. Ses rôles de traducteur et de traductologue restent cependant trop peu connus – à l’exception de sa prat...

