Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Wordsworth’s Translation of Aeneid 1–3 and the Earlier Tradition of English Translations of Virgil

View through CrossRef
William Wordsworth’s translation of the first three books of the Aeneid are the focus of this chapter. As a major translation project by a major English poet, this work of Wordsworth can be compared with the Aeneid of Dryden (with whom he competes) and with Pope’s Iliad. Hardie considers Wordsworth’s undertaking not only within the longer history of English translations of the Aeneid, but also within the larger history of English poetry. In his anxious literary competition with Dryden, Wordsworth chooses the rhyming couplet for his translation to show how a different verse movement and vocabulary can produce another version of the classic English Aeneid.
Title: Wordsworth’s Translation of Aeneid 1–3 and the Earlier Tradition of English Translations of Virgil
Description:
William Wordsworth’s translation of the first three books of the Aeneid are the focus of this chapter.
As a major translation project by a major English poet, this work of Wordsworth can be compared with the Aeneid of Dryden (with whom he competes) and with Pope’s Iliad.
Hardie considers Wordsworth’s undertaking not only within the longer history of English translations of the Aeneid, but also within the larger history of English poetry.
In his anxious literary competition with Dryden, Wordsworth chooses the rhyming couplet for his translation to show how a different verse movement and vocabulary can produce another version of the classic English Aeneid.

Related Results

Translations of Virgil into Esperanto
Translations of Virgil into Esperanto
This chapter stands apart from the rest, since it discusses the translations of Virgil into Esperanto, an artificial international language invented in 1887 by Ludwig Zamenhof, a J...
Virgil and his Translators
Virgil and his Translators
This is the only volume of its kind that addresses the long and complicated history of translations of Virgil, whose poems were at the centre of the educational curriculum and the ...
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles continues to provide crucial, practical training for those preparing to translate the Bible or contribute to Bib...
Ennius Redivivus
Ennius Redivivus
Propertius’ second book ended with a glimpse of the Aeneid as a work-in-progress. That passage sets the stage for the strange prominence of Ennius in the third book. Propertius did...
The Passion of Dido
The Passion of Dido
This chapter’s discussion of translations of Book 4 of the Aeneid spans sixteenth- and seventeenth-century English renditions of Virgil, when England and the English language were ...
Reviving Virgil in Turkish
Reviving Virgil in Turkish
The Turkish reception of Virgil has a colourful history that started mainly during the decline of the multi-ethnic Ottoman Empire in the late nineteenth century. This may seem typi...
Virgil after Vietnam
Virgil after Vietnam
The focus of this chapter is the major American verse translations published in the last fifty years. These translations were inevitably framed by Virgil’s attitude to empire, sinc...
Truth in Translation
Truth in Translation
Written with the student and interested public in mind, Truth in Translation aims to explain what is involved and what is at stake in Bible translation. It begins with brief treatm...

Back to Top