Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Virgil after Vietnam

View through CrossRef
The focus of this chapter is the major American verse translations published in the last fifty years. These translations were inevitably framed by Virgil’s attitude to empire, since that resonated with each translator’s stance on the war in Vietnam. Braund situates Mandelbaum’s, Fitzgerald’s, Lombardo’s, Fagles’s, and Ruden’s translations in the larger context of American classical scholarship and previous translations of Virgil’s epic. Furthermore, Braund offers an interesting juxtaposition in gender perspective between the male translators, who, as professors, were all influenced by scholarly debates, and Sarah Ruden, who, as a woman and as a professional translator, undertakes her task on the margins of the academic controversies and provides the reader with an altogether different and more distanced perspective.
Title: Virgil after Vietnam
Description:
The focus of this chapter is the major American verse translations published in the last fifty years.
These translations were inevitably framed by Virgil’s attitude to empire, since that resonated with each translator’s stance on the war in Vietnam.
Braund situates Mandelbaum’s, Fitzgerald’s, Lombardo’s, Fagles’s, and Ruden’s translations in the larger context of American classical scholarship and previous translations of Virgil’s epic.
Furthermore, Braund offers an interesting juxtaposition in gender perspective between the male translators, who, as professors, were all influenced by scholarly debates, and Sarah Ruden, who, as a woman and as a professional translator, undertakes her task on the margins of the academic controversies and provides the reader with an altogether different and more distanced perspective.

Related Results

Virgil in Chinese
Virgil in Chinese
This chapter, which deals with the reception of Virgil in the Chinese world, takes us into the realm of ‘other Virgils’. This is a very different universe, neither conditioned nor ...
Reviving Virgil in Turkish
Reviving Virgil in Turkish
The Turkish reception of Virgil has a colourful history that started mainly during the decline of the multi-ethnic Ottoman Empire in the late nineteenth century. This may seem typi...
The Design of Virgil’s Bucolics
The Design of Virgil’s Bucolics
In 1986, reviewing recent work on the Bucolics, William S. Anderson wrote, ‘Van Sickle, Design, has produced the most persuasive portrait of the Eclogues, arguing cogently for what...
Ennius Redivivus
Ennius Redivivus
Propertius’ second book ended with a glimpse of the Aeneid as a work-in-progress. That passage sets the stage for the strange prominence of Ennius in the third book. Propertius did...
Translations of Virgil into Esperanto
Translations of Virgil into Esperanto
This chapter stands apart from the rest, since it discusses the translations of Virgil into Esperanto, an artificial international language invented in 1887 by Ludwig Zamenhof, a J...
Virgil and the Myth of Venice
Virgil and the Myth of Venice
Abstract This book, which is the first comprehensive study of its subject, shows how one traditionally esteemed author, the Roman poet Virgil, played an unexpecte...
The Aeneid and ‘Les Belles Lettres’
The Aeneid and ‘Les Belles Lettres’
This chapter walks us backwards on the path of French prose translations of Virgil, from Paul Veyne to Jacques Perret. While Clément-Tarantino emphasizes that Veyne’s fluid and viv...
The Vietnam War as History
The Vietnam War as History
.Through the lenses of history this important book probes the events in Southeast Asia in the thirty years after 1945. This book compiles the most current scholarly interpretations...

Back to Top