Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Virgil in Chinese

View through CrossRef
This chapter, which deals with the reception of Virgil in the Chinese world, takes us into the realm of ‘other Virgils’. This is a very different universe, neither conditioned nor influenced by the typically European concerns that animate most other renditions of Virgil’s Latin text. While the Chinese engagement with this poet is limited, it is nonetheless a remarkable phenomenon—and one well worth knowing about, insofar as it sheds light on how a non-European culture might engage with Virgil. This kind of poetry was foreign to the Chinese literary culture in every single aspect, from genre and metre to plot, representation, and aesthetics. Liu tries to answer the important question of Virgil’s ‘translatability’ and significance in non-Western contexts.
Oxford University Press
Title: Virgil in Chinese
Description:
This chapter, which deals with the reception of Virgil in the Chinese world, takes us into the realm of ‘other Virgils’.
This is a very different universe, neither conditioned nor influenced by the typically European concerns that animate most other renditions of Virgil’s Latin text.
While the Chinese engagement with this poet is limited, it is nonetheless a remarkable phenomenon—and one well worth knowing about, insofar as it sheds light on how a non-European culture might engage with Virgil.
This kind of poetry was foreign to the Chinese literary culture in every single aspect, from genre and metre to plot, representation, and aesthetics.
Liu tries to answer the important question of Virgil’s ‘translatability’ and significance in non-Western contexts.

Related Results

Reviving Virgil in Turkish
Reviving Virgil in Turkish
The Turkish reception of Virgil has a colourful history that started mainly during the decline of the multi-ethnic Ottoman Empire in the late nineteenth century. This may seem typi...
The Design of Virgil’s Bucolics
The Design of Virgil’s Bucolics
In 1986, reviewing recent work on the Bucolics, William S. Anderson wrote, ‘Van Sickle, Design, has produced the most persuasive portrait of the Eclogues, arguing cogently for what...
Ennius Redivivus
Ennius Redivivus
Propertius’ second book ended with a glimpse of the Aeneid as a work-in-progress. That passage sets the stage for the strange prominence of Ennius in the third book. Propertius did...
Translations of Virgil into Esperanto
Translations of Virgil into Esperanto
This chapter stands apart from the rest, since it discusses the translations of Virgil into Esperanto, an artificial international language invented in 1887 by Ludwig Zamenhof, a J...
Virgil and the Myth of Venice
Virgil and the Myth of Venice
Abstract This book, which is the first comprehensive study of its subject, shows how one traditionally esteemed author, the Roman poet Virgil, played an unexpecte...
The Aeneid and ‘Les Belles Lettres’
The Aeneid and ‘Les Belles Lettres’
This chapter walks us backwards on the path of French prose translations of Virgil, from Paul Veyne to Jacques Perret. While Clément-Tarantino emphasizes that Veyne’s fluid and viv...
Chinese History and Culture
Chinese History and Culture
The recipient of the Kluge Prize for lifetime achievement in the humanities, Ying-shih Yü is a premier scholar of Chinese studies. Chinese History and Culture volumes 1 and 2 bring...
P. Vergili Maronis Opera
P. Vergili Maronis Opera
This is the second edition of Virgil's works by the German classical philologist Otto Ribbeck, published in Leipzig in 1894–1895. It is solely a work of textual criticism, in which...

Back to Top